|雷电交加。三女巫上。
女巫甲 何时姐妹再相逢,
雷电轰轰雨蒙蒙?
女巫乙 且等烽烟静四陲,
败军高奏凯歌回。
女巫丙 半山夕照尚含辉。
女巫甲 何处相逢?
女巫乙 在荒原。
女巫丙 共同去见麦克白。
女巫甲 我来了,狸猫精 。
女巫乙 癞蛤蟆 叫我了。
女巫丙 来也。
三女巫 (合) 美即丑恶丑即美 ,
翱翔毒雾妖云里。 (同下。)
|内号角 声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。
邓肯 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近消息。
马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场之前的战况报告王上。
军曹 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样 ,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐 上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴;他的头已经割下来挂在我们的城楼上了。
邓肯 啊,英勇的表弟 !尊贵的壮士!
军曹 天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了覆船的飓风和可怕的雷雨;我们正在兴高采烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下,听着:当正义凭着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可乘,调了一批甲械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。
邓肯 我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁?
军曹 是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。实实在在地说,他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射击;瞧他们的神气,好像拼着浴血负创,非让尸骸铺满原野,让另一座骷髅山 名垂千古,否则决不罢手——可是我的力气已经不济了,我的伤口需要马上医治。
邓肯 你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。来,把他送到军医那儿去。
|洛斯与安格斯上。
邓肯 谁来啦?
马尔康 尊贵的洛斯爵士 。
列诺克斯 他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说出什么古怪的事情似的。
洛斯 上帝保佑吾主!
邓肯 爵士,你从什么地方来?
洛斯 从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一阵寒风搧进了我们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的叛徒考特爵士的帮助,开始了一场惨酷的血战;直到麦克白,这战神贝娄娜的郎君 ,披甲戴盔 [1] ,和他势均力敌 ,刀来枪往,奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利才终于属我们所有。——
邓肯 好大的幸运!
洛斯 现在史威诺,挪威的国王,已经向我们求和了;我们责令他在圣戈姆小岛上缴纳一万块钱 充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋葬。
邓肯 考特爵士再也不能骗取我们的信任 了,去宣布把他立即处死,他原来的爵位移赠麦克白。
洛斯 我就去执行陛下的旨意。
邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。 (同下。)
|雷鸣。三女巫上。
女巫甲 妹妹,你从哪儿来?
女巫乙 我刚杀了猪来。
女巫丙 姐姐,你从哪儿来?
女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃着。“给我,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃人家剩下来的肉皮肉骨的贱人喊起来了 [2] 。她的丈夫是“猛虎号” 的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在筛子 里追上他去,像一头没有尾巴的老鼠 ,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。
女巫乙 我助你一阵风。
女巫甲 感谢你的神通 。
女巫丙 我也助你一阵风。
女巫甲 刮到西来刮到东。
到处狂风吹海立,
浪打行船无休息;
终朝终夜不得安,
骨瘦如柴血色干;
一年半载海上漂,
气断神疲精力销;
他的船儿不会翻,
暴风雨里受苦难。
瞧我有些什么东西?
女巫乙 给我看,给我看。
女巫甲 这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。 (内鼓声。)
女巫丙 鼓声!鼓声!
麦克白来了。
三女巫 (合) 手携手,三姐妹 ,
沧海高山弹指地,
朝飞暮返任游戏。
姐三巡,妹三巡,
三三 九转蛊方成 。
|麦克白及班柯上。
麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。
班柯 到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦,服装这样怪诞,不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不能回答我们的问题 ?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按在她干枯的嘴唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须 却使我不敢相信你们是女人。
麦克白 (对女巫) 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人?
女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士!
女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙 万福,麦克白,未来的君王!
班柯 将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的消息似的?用真理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那个样子的生物?你们以现有的荣衔向我高贵的同伴致敬,并且预言他封王的希望,使他仿佛听得出了神;可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧,我既不乞讨你们的恩惠,也不惧怕你们的憎恨。
女巫甲 祝福!
女巫乙 祝福!
女巫丙 祝福!
女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。
女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦克白和班柯!
女巫甲 班柯和麦克白,万福!
麦克白 且慢,你们这些闪烁其词的预言者,明白一点告诉我。 西纳尔 死了以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵士来呢?考特爵士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正像说我是考特爵士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的?为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式称呼使我们止步?说,我命令你们。 (三女巫隐去。)
班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们消失到什么地方去了?
麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们会多留一会儿。
班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还是因为我们误食了令人疯狂的草根 ,已经丧失了我们的理智?
麦克白 您的子孙将要成为君王。
班柯 您自己将要成为君王。
麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗?
班柯 正是这样说的 。谁来啦?
|洛斯及安格斯上。
洛斯 麦克白,王上已经很高兴地接到了你胜利的消息;当他听见你在这次征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩,他简直不知道应当惊异还是应当赞叹,在这两种心理的交互冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得知你在同一天之内,又在雄壮的挪威大军阵地上出现,不因为你自己亲手造成的死亡惨象而感到些微的恐惧 [3] 。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的面前称颂你保卫祖国的大功。
安格斯 我们奉王上的命令前来,向你传达他慰劳的诚意;我们的使命只是迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。
洛斯 为了向你保证他将给你更大的尊荣 ,他叫我替你加上考特爵士的称号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。
班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗?
麦克白 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的衣服?
安格斯 原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎,犯了不赦的重罪,在无情的判决之下,将要失去生命。他究竟有没有和挪威人公然联合,或者曾经给叛党秘密的援助 和好处 ,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖国,我还不能确实知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的证明,使他遭到了毁灭的命运。
麦克白 (旁白) 葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面 。 (向洛斯、安格斯) 谢谢你们的跋涉。 (向班柯) 您不希望您的子孙将来做君王吗?方才她们称呼我作考特爵士,不同时也许给您的子孙莫大的尊荣吗?
班柯 您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以后,还渴望 把王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。 [4] 两位大人,让我对你们说句话。
麦克白 (旁白) 两句话已经证实 ,这好比是美妙的开场白,接下去就是帝王登场的正戏 了。 [5] (向洛斯、安格斯) 谢谢你们两位。 (旁白) 这种神奇的启示 不会是凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验的预言,保证我未来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆,为什么那句话会在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我安稳的心全然失去常态,扑扑地跳个不住呢?想象中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮起了杀人的妄念 ,就已经使我全身 [6] 震撼,心灵在疑似的猜测之中丧失了作用,把虚无的幻影认为真实了 。
班柯 瞧,我们的同伴想得多么出神。
麦克白 (旁白) 要是命运使我成为君王,那么命运也许会替我加上王冠,用不着我自己费力。
班柯 新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在没有穿惯以前,总觉得有些不大适合身材似的。
麦克白 (旁白) 事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会对付得过去的。
班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。
麦克白 原谅我;我迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘记了 的事情,两位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心上,我每天都要把它翻开来诵读。让我们到王上那儿去。 (向班柯) 想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考虑过以后,再把各人心里的意思彼此开诚相告吧。
班柯 很好。
麦克白 现在暂时不必多说。来,朋友们。 (同下。)
|喇叭奏花腔。邓肯、列诺克斯、马尔康、道纳本及侍从等上。
邓肯 考特的死刑执行完毕没有?监刑的人还没有回来吗?
马尔康 陛下,他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见他就刑的人谈过话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表示深切的悔恨。他一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如归的态度 ,抛弃了他拥有的 最宝贵的生命,就像它是不足介意的东西一样。
邓肯 世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心 ;他曾经是我绝对信任的一个人。
|麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。
邓肯 啊,最值得钦佩的表弟!我那忘恩负义的罪恶,刚才还重压在我的心头。你的功劳太超乎寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微小一点,也许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这样说,一切的报酬都不能抵偿你伟大的勋绩。
麦克白 为陛下尽忠效命,本身就是一种酬报。 接受我们的劳力是陛下的名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了确保您的安全,无愧您的厚爱与恩宠,无论做什么事都是应该的。
邓肯 欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊贵的班柯,你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。
班柯 要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。
邓肯 我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐藏它自己。 吾儿,各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立我的长子马尔康为储君,册封为肯勃兰亲王 ,他将来要继承我的王位;不仅仅是他一个人受到这样的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。陪我到殷佛纳斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。
麦克白 不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者 [7] ,把陛下光降的喜讯先去报告给我的妻子知道;现在我就此告辞了。
邓肯 我尊贵的考特!
麦克白 (旁白) 肯勃兰亲王!这是一块横在我前途的阶石,我必须跳过这块阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要让光亮照见我黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧; 可是我仍要下手,不管干下的事会吓得眼睛不敢看。 (下。)
邓肯 真的,尊贵的班柯 ;他真是英勇非凡,我已经饱听人家对他的赞美,那对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。真是一个无比的国戚。 (喇叭奏花腔。众下。)
|麦克白夫人上,读信。
麦克白夫人 “她们在我胜利的那天遇到我;我根据最可靠的 说法知道,她们具有超越凡俗的知识。当我燃烧着热烈的欲望,想要向她们详细询问的时候,她们已经化为一阵风不见了。我正在惊奇不置,王上的使者就来了,他们都称我为‘考特爵士’;那一个尊号正是那些神巫用来称呼我的,而且她们还对我作这样的预示,说是‘祝福,未来的君王!’我想我应该把这样的消息告诉你,我的最亲爱的有福同享的伴侣,好让你不至于因为对于你所将要得到的富贵一无所知,而失去你所应该享有的欢欣。把它放在你的心头,再会。”
你现在已经一身兼葛莱密斯和考特两个显爵,将来还会达到那预言所告诉你的那样的高位。可是我却为你的天性忧虑:它充满了太多的人情的乳臭 ,使你不敢采取最近的捷径;你希望做一个伟大的人物,你不是没有野心,可是你却缺少和那种野心相联属的奸恶;你希望用正直的手段,达到你的崇高的企图;一方面不愿玩弄机诈,一方面却又要作非分的攫夺;伟大的爵士,你想要的那东西正在喊:“你要到手,就得这样干!”你也不是不肯这样干,而是怕干。赶快回来吧,让我把我的精神力量 倾注在你的耳中;命运和玄奇的 力量分明已经准备把黄金的宝冠 罩在你的头上,让我用舌尖的勇气,把那阻止你得到那顶王冠的一切障碍驱扫一空吧。
|一使者上。
麦克白夫人 你带了些什么消息来?
使者 王上今晚要到这儿来。
麦克白夫人 你在说疯话吗?主人不是和王上在一起?要是果真有这一回事,他一定会早就通知我们准备的。
使者 启禀夫人,这话是真的。我们的爵爷快要来了;我的一个伙伴比他早到了一步,他跑得气都喘不过来,好容易告诉了我这个消息。
麦克白夫人 好好看顾他;他带来了重大的消息。 (使者下。) 报告邓肯走进我这堡门来送死的乌鸦 ,它的叫声是嘶哑 的。来,注视着人类恶念 的魔鬼们 !解除我的女性柔弱 ,用最凶恶的残忍自顶至踵贯注在我的全身;凝结我的血液 ,不要让悔恨通过我的心头,不要让天性中的恻隐 摇动我的狠毒的决意 !来,你们这些杀人的助手,你们无形的 躯体 散满在空间,到处找寻为非作恶的机会 ,进入我的妇人的胸中,把我的乳水当作胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最昏暗的 地狱中的浓烟罩住 你自己,让我的锐利的 刀瞧不见它自己切开的伤口,让青天不能从黑暗的重衾 里探出头来,高喊“住手,住手!”
|麦克白上。
麦克白夫人 伟大的葛莱密斯!尊贵的考特!比这两者更伟大、更尊贵的 未来的统治者!你的信使我飞越蒙昧的 [8] 现在,我已经感觉到未来的搏动了。
麦克白 我的最亲爱的夫人,邓肯今晚要到这儿来。
麦克白夫人 什么时候回去呢?
麦克白 他预备明天回去。
麦克白夫人 啊!太阳永远不会见到那样一个明天。 您的脸,我的爵爷,正像一本书,人们可以从那上面读到奇怪的事情。您要欺骗世人 ,必须装出和世人同样的神气;让您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,随处流露着欢迎;让人家瞧您像一朵纯洁的花朵,可是在花瓣底下却有一条毒蛇潜伏 [9] 。我们必须准备款待这位将要到来的贵宾;您可以把今晚的大事交给我去办 ;凭此一举,我们今后就可以日日夜夜永远掌握君临万民的无上 权威。
麦克白 我们还要商量商量。
麦克白夫人 泰然自若地抬起您的头来 ;脸上变色最易引起猜疑 。其他一切都包在我身上。 (同下。)
|邓肯、马尔康、道纳本、班柯、列诺克斯、麦克德夫、洛斯、安格斯及侍从等上。
邓肯 这座城堡的位置很好;一阵阵温柔的 和风轻轻吹拂着我们微妙的 感觉。
班柯 这一个夏天的客人——巡礼庙宇的燕子,也在这里筑下了它温暖的巢居,这可以证明 这里的空气有一种诱人的香味;檐下梁间、墙头屋角,无不是这鸟儿安置吊床 [10] 和摇篮 [11] 的地方:凡是 [12] 它们生息 [13] 繁殖之处,我注意到空气总是很新鲜芬芳 。
|麦克白夫人上。
邓肯 瞧,瞧,我们尊贵的主妇!到处跟随我们的挚情厚爱,有时候反而给我们带来麻烦,可是我们还是要把它当作厚爱来感谢;所以根据这个道理,我们给你带来了麻烦,你还应该感谢我们, 祷告上帝保佑我们。
麦克白夫人 我们的犬马微劳,即使加倍报效,比起陛下赐给我们的深恩广泽来,也还是不足挂齿的;我们只有燃起一瓣心香,为陛下祷祝 上苍,报答陛下过去和新近加于我们的荣宠。
邓肯 考特爵士呢?我们想要追在他的前面,趁他没有到家,先替他设筵洗尘 ;不料他骑马的本领十分了不得,他的一片忠心使他急如星火 ,帮助他比我们先到了一步。高贵贤淑的主妇,今天晚上我要做您的宾客了。
麦克白夫人 只要陛下吩咐,您的仆人们随时准备把他们自己和他们所有的一切开列清单,向陛下报账,把原来属于陛下的依旧呈献给陛下。
邓肯 把你的手给我;领我去见我的居停主人。我很敬爱他,我还要继续眷顾他。请了 ,夫人。 (同下。)
|高音笛奏乐;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴馔食具上,自台前经过。麦克白上。
麦克白 要是干了以后就完了,那么还是快一点干; 要是凭着暗杀的手段,可以攫取 美满的结果,又可以排除了一切后患;要是这一刀砍下去,就可以完成一切、终结一切——在这人世上,仅仅在这人世上,在时间这大海的浅滩 上;那么来生我也就顾不到了 。可是在这种事情上,我们往往逃不过现世的裁判。我们树立下血的榜样,教唆杀人的人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯 里的人,结果也会自己饮鸩而死,这就是一丝不爽的报应。 [14] 他到这儿来本有两重的信任:第一,我是他的亲戚,又是他的臣子,按照名分绝对不能干这样的事;第二,我是他的主人,应当保障他身体的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,这个邓肯秉性 仁慈,处理国政,从来没有过失 ,要是把他杀死了,他生前的美德,将要像天使一样发出喇叭一般清澈的声音,向世人昭告我的弑君重罪;“怜悯”像一个赤身裸体在狂风中飘游的婴儿,又像一个御风而行的天婴 ,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没了天风 。没有一种力量可以鞭策我前进,可是我的跃跃欲试的野心,却不顾一切地驱着我去冒颠踬的危险。——
|麦克白夫人上。
麦克白 啊!什么消息?
麦克白夫人 他快要吃好了;你为什么从大厅里跑了出来?
麦克白 他有没有问起我?
麦克白夫人 你不知道他问起过你吗?
麦克白 我们还是不要进行这一件事情吧。他最近给我极大的尊荣;我也好不容易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿烂的光彩,不能这么快就把它丢弃了。
麦克白夫人 难道你把自己沉浸在里面的那种希望,只是醉后的妄想吗?它现在从一场睡梦中醒来,因为追悔自己的孟浪,而吓得脸色这样苍白吗?从这一刻起,我要把你的爱情看作同样靠不住的东西。你不敢让你在行为和勇气上跟你的欲望一致吗?你宁愿活得像一头畏首畏尾的猫儿 ,顾全你所认为的生命的装饰品的名誉,不惜让你在自己眼中成为一个懦夫,让“我不敢”永远跟随在“我想要”的后面吗?
麦克白 请你不要说了。只要是男子汉 做的事,我都敢做,没有人比我有更大的胆量。
麦克白夫人 那么当初是什么畜生使你把这一种企图告诉我的呢? 是男子汉就应当敢作敢为;要是你敢做一个比你更伟大的人物,那才更是一个男子汉。那时候,无论时间和地点都不曾给你下手的方便,可是你却居然决意要实现你的愿望;现在你有了大好的机会,你又失去勇气了。我曾经哺乳过婴孩,知道一个母亲是怎样怜爱那吮吸她乳汁的子女; 可是我会在他看着我的脸微笑的时候,从他柔软的嫩嘴里摘下我的乳头,把他的脑袋砸碎,要是我也像你一样,曾经发誓下这样毒手的话。
麦克白 假如我们失败了——
麦克白夫人 我们失败!只要 你集中你的全副勇气,我们绝不会失败。邓肯赶了这一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那两个侍卫 饮酒 作乐,灌得他们头脑昏沉、记忆化为一阵烟雾;等他们烂醉如泥、像死猪一样 睡去以后,我们不就可以把那毫无防卫的邓肯随意摆布了吗?我们不是可以把这件重大的谋杀罪案,推在他的酒醉的侍卫身上吗?
麦克白 愿你所生育的全是男孩子,因为你的无畏精神,只应该铸造一些刚强的男性 。要是我们在那睡在他寝室里的两个人身上涂抹一些血迹,而且就用他们的刀子,人家会不会相信真是他们干下的事?
麦克白夫人 等他的死讯传出以后,我们就假意装出号啕痛哭的样子,这样还有谁敢不相信?
麦克白 我的决心已定,我要用全身的力量,去干这件惊人的举动。去,用最美妙的外表把人们的耳目欺骗 ;奸诈的心必须罩上虚伪的笑脸。 (同下。)
[1] 原文为“lapped in proof”,“lapped”有围绕、包裹着的意思,加上上文的“新郎”暗示,因此这里带有色情的意味。“proof”为经受过考验的力量,最初指武器和盔甲( OED II.6)。
[2] 原文为“‘Aroynt thee,witch’,the rump-fed ronyon cries”,一般的意义是“‘滚开,妖巫’,那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了”,但实际的词是不确定的:“aroynt”“rump-fed”和“ronyon”都是莎士比亚独创的;“去你的,妖精,去你的(aroynt thee,witch)”同样出现在《李尔王》第三幕第四场中,“ronyon”在《温莎的风流娘儿们》第四幕第二场中同样是指一名女巫。这些词可能存在于俚语中,但是没有在别处被印成文字。女巫甲的愤怒并不仅仅在于想要吃栗子却被拒绝,更是因为“妖巫(witch)”这一侮辱性的称呼,她们通常自称为“命运三姐妹(Weïrd Sisters)”。“rump-fed”——可能指的是“肥臀的”和“以臀部为食的”(包括内脏和好肉)。“ronyon”可能源自法语“rognon”(最初是人类或动物的肾脏),它有一个古老的俚语意思,某些动物的睾丸(E. Littré, Dictionnaire de la langue française ,vi;Paris,1958)。“Rogne”还是个阴性词,指兽癣或相似的疾病,从比利时瓦隆语中的“ragn”衍生出来,比利时列日大学的艾琳·西蒙(Irène Simon)教授让我关注J.霍斯特(J. Haust)的《列日字典》(Liège,1933),其中将“mậle rogne”解释为“méchante femme”,即“邪恶的女性”。我认为这是将这两个词结合起来,综合多个来源的含义把它归为一个骂人的词,现在我们仍将生殖器当作骂人的词。女巫甲在“rump-fed ronyon”中还增加了鸡奸的暗示(《牛津英语词典》中更倾向于将“aroint”和“runnion”用作“走开”的意思,但是也没有必要做这些改变)。
[3] 原文为“Nothing afeard of what thyself didst make/Strange images of death”,不要害怕你亲手造成/奇怪的死亡惨象。可以有两种理解:一、不害怕你要杀死的人;二、不害怕你自己(通过杀光所有的人)制造的死亡惨象;W.燕卜荪(W.Empson)在《朦胧的七种类型》( Seven Types of Ambiguity ,1930,3rd edition,1953,p. 45)(中文版为周邦宪等译,中国美术学院出版社1996年版)中很恰当地认为,这里未尽之意的有力之处,在于“奇怪的死亡惨象”,因为麦克白在杀死邓肯之后确实被死亡惨象吓到了。而假如在“造成的”一词后面加上逗号则会大大减损这种模棱两可的妙处。
[4] 这是对魔鬼挪用神谕的传统指控;缪尔(Muir)在《全集》( Works ,1616,p. 98)中引用了詹姆士一世的《恶魔研究》( Demonology ):“因为那古老而狡猾的蛇是一种精灵,它很容易地窥探我们的感情,欺骗我们,我们因此最终走向毁灭。”
[5] 原文为“As happy prologues to the swelling act/Of the imperial theme”,“swelling”喻义为放大的、增加的,提升的( OED 5d)——随着行为的发展扩大而增强。《牛津英语词典》后来赋予“swell”一词“crescendo(渐强)”的意义(1749),它在这里与“theme(主题)”一词非常贴切,因为整个短语极好地体现了音律上的渐强。
[6] 原文为“single state of man”,“single”这个词( OED 4)的意思是“不可分割的、不可破坏的、绝对的”;这里它无疑是指“统一的”。我同意缪尔的看法,它暗指由一个不可分割的灵魂统一起来的微观世界,如身体、精神等。麦克白面临着自我分裂和解体的威胁;现代最接近的单词是“整体(integrity)”。
[7] 原文为“harbinger”,被差遣为军队或皇室提供住宿的人( OED 2)。
[8] 原文为“ignorant”,蒙昧的,不知情的。关键在于,现在总是让人看不清未来,正如《冬天的故事》( Winter’s Tale )第一幕第二场:“请不要故意瞒着我(imprison’t not /In ignorant concealment)”。
[9] 原文为“look like th’innocent flower/But be the serpent under’t”,缪尔认为这个比喻源自维吉尔的《牧歌》( Eclogues iii. 93);在《牧歌》中,正如莎士比亚在其他作品中,对蛇都是做此描写。但是此处将“纯洁”与“毒蛇”放在一起,明显暗指撒旦;《圣经·创世纪》或者基督教神话其他描述中都不是这样写的。尽管弥尔顿(Milton)在《失乐园》( Paradise Lost ,ix. 908-912)中把花朵和蛇放在了一起,但这并不是撒旦欺骗夏娃的方式。“草丛里的毒蛇(a snake in the grass)”尽人皆知(Dent S585),这里表达的是“天使面容,蛇蝎心肠”(T340.1);参见第一幕第七场。
[10] 原文为“pendant”,作为名词,指屋顶和横梁之间的一个三角形结构(建筑术语, OED 6)。它精确说明了燕子的巢居并不是简单的悬挂(如“pendant”的本义)。此处明显是把“pendant”用作形容词,像吊床一样的巢居。
[11] 原文为“bed”,摇篮、巢穴( OED ,bed sb I.2b,有“婚姻结合之处、繁殖与分娩之处”的喻义)。
[12] 原文为“Where they must breed and haunt”,“must”,1.下定决心做( OED 3),通常用于第一人称,例如“我一定要拥有那个娃娃(I must have that doll)”,但是在1600年左右使用第三人称,表达某人难以抑制的欲望;2.必须做( OED 2)。所有的编辑都依照罗武的做法,将其改为“most”。的确,一个开口的o很容易被误读为u,但印刷商通常不会编造这种不太明显的解读法,而且“most”也相对老套。
[13] 原文为“haunt”,指常去( OED 3);(鬼魂等)经常造访。燕科所有鸟类每年都会迁徙,并回到同一个筑巢地点;在这句话中,燕子也成为萦绕城堡的无害的精灵。
[14] 原文为“This even-handed justice/Commends th’ingredience of our posioned chalice/To our own lips”。“commends”,赠送,此处还蕴含基督教的意义;“bestows”,即“赐予”;“ingredience”,指成分;进入的事实或过程(出自牛津词典)。引文显示第二种意思在神学语境中经常(并非始终不变)使用,例如:“为了我们进入天堂(For us in heaven to have ingredience)”( Sarum Primer ,1557);“可以与上帝所有伟大而荣耀的完美同在”[There is an ingrediency(ingredience)and concurrence of all the great and glorious perfection of God](John Weekes, Truth’s Conflict with Error ,1650)。这也证明了在用到“酒杯(chalice)”的时候指的是圣餐杯(communion cup)。