本书译者高植先生是我国著名的作家、翻译家,精通俄语、英语,尤致力于俄国文学的研究。本书是高植先生以莫斯科国家出版局1941年出版的俄语原版为底本译出,翻译时还参考了莫德夫妇(Aylmer and Louise Maude)和迦纳特(Constance Garnett)的英语译本。因译者已于1960年病故,现由特约编辑夏冰根据英语译本代为润色,特约顾问李重洋根据俄语原著代为校订,磨铁经典项目组根据《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》代为规范人名、地名,并重新编撰注释。如今重排问世,既是为了纪念高植先生对俄国文学翻译所做的贡献,也是为了从最新的时代风气和时代性格里,对《战争与和平》这部百科全书式的壮阔史诗进行中文语言的推陈出新,使其更符合当下读者的阅读习惯。