翻译研究从发生、发展到建立学科是一个漫长的过程。西方翻译理论、话语、概念曾一度主导中国当代翻译研究。我们所关注的21世纪前20年只是历史长河的一瞬间,我国译学却已然在此期间上了一个层次。具有继承性、时代性、原创性、自主性的中国特色的翻译学已经确立。翻译知识生产自主的场域还在扩大。拓宽研究领域,创新译学范畴,反映时代特征,建构具有中国特色的译学话语体系,提高译学成果在国际翻译界同行中的认可度,我国译界正在努力之中。
话语体系的基础是学术体系,没有自主、原创的学术体系就没有话语权。我国的翻译实践面广量大,传统文化源远流长,要将这些优势转化为话语优势,必须在学术研究上多下功夫,打造新理论、新概念、新范畴、新术语,从而建构中国译学话语体系的实材和基础。面向当代中国的现实逻辑和实际问题,论述我国译学迅速发展的理据,建构中国译学话语体系,是译学界的责任和担当。当今,译学界还需要更多地从学理性、通识性、公约性上打造出用于建构中国译学话语体系的“真材实料”和“真凭实据”。
本章主要通过数据列表概述国际期刊论文的发表情况及各国译学研究的概貌,特别是分析了主流国家翻译研究的特点和我国翻译研究的薄弱环节,为以下各章的展开,包括中国译学话语的历史分期及其发展路线,中国特色译学话语体系的框架、内在关系、根本遵循、创新手段等做铺垫。