20世纪下半叶,我国“很多学者都在致力于传统译论的现代转化、西方译论的引介移植或新理论的创立构建工作,有关‘中国翻译理论落后于西方’‘当前翻译理论脱离翻译实践’等的理论批评也不绝于耳”(蓝红军2015:16)。新世纪我国开启了翻译学科建设的航程,高校开设翻译专业,创立翻译硕士点。我国学者探赜索隐、潜势突发,翻译研究论文数量呈井喷式增长。在上述五份国际翻译期刊2004—2014年所发的628篇论文(见表1.1)中,中国学者发表了96.25篇(因与国外学者联名发表,统计中产生小数点),占15.3%,仅次于西班牙,排名跃升至世界第二。根据王立松、张旭姣(2022:545)的统计,2005—2021年间,14种国际译学权威期刊的发文总量为5,026篇,其中中国学者贡献606篇,占比达12.06%,位列世界第二。如今,中国学者的成果在国际学刊上屡见不鲜,个别学刊甚至呈高发态势,如在 Babel 和 Perspectives 发文总量中,中国学者发文占比分别高达30.17%和25.88%。2014年之前,我国学者在国际顶级翻译学术期刊如 Target 上发文很少,现有逐年递增之势。