购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.3.3 德国

德国是功能主义翻译理论的发源地。代表人物有莱斯、沃尔弗拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss)、弗米尔、贾斯塔·赫兹–曼塔利(Justa Holz-Mänttäri)和克里丝汀·诺德(Christiane Nord)。莱斯提出的文本类型(text typology)理论,为功能主义翻译理论奠定了基础。功能主义翻译理论至今在翻译界仍有影响,其第一代代表人物如莱斯、弗米尔等已销声匿迹。人数不多,但曾在教学和科研中起过重要作用的第二代(如诺德等)正在隐退。人们自然把振兴功能主义翻译理论的希望寄托在第三代、第四代,即往届代表人物的学生身上,但事与愿违。诺德说:“这是因为德国学术界的情况特殊(此处不论)。另一个原因可能是训练有素的口笔译者成为出色的从业人员后,优异的工作表现带来丰厚的报酬,使其再无任何返回学术圈的意愿。甚至有些在研究上已经崭露头角的研究人员也离开大学去谋求高薪岗位。”(Nord 2012:31)俱往矣,曾为功能主义翻译理论研究大本营的德国后继乏人,就连硕果仅存的第二代代表人物诺德近几年也远涉重洋,到南非、中国等地执教,对功能主义翻译理论的发展贡献不显。 PZNglubC3ggPo8ORyo13H+8nCe7mrkKrxAloG0/x1i1PsnHEI0k9T6q/YXCyKYv2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×