购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.3.2 奥地利

奥地利是欧洲内陆国家,与多国接壤。1976年,联合国决议将维也纳设为纽约、日内瓦之外的第三会议中心,一批联合国下属机构和国际组织设立于维也纳。此后,翻译成为该国的重要产业,格拉茨大学、维也纳大学、因斯布鲁克大学等院校都设有口笔译学院。它们都是国际口笔译高等教育机构常设会议组织(CIUTI)成员。奥地利重视从社会学视角来研究翻译,加速建构翻译社会学。2005年5月,格拉茨大学举办了题为“作为社会实践的口笔译”(Translating and Interpreting as a Social Practice)的国际会议,旨在推动翻译社会学的理论建设。同年末, The Translator 出专刊讨论皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学理论及其翻译社会学。2007年,由格拉茨大学翻译系的米凯拉·沃尔夫(Michaela Wolf)和亚历山德拉·夫卡利(Alexandra Fukari)主编的《建构翻译社会学》( Constructing a Sociology of Translation )一书由本雅明出版公司出版。对此,有人称之为翻译研究的社会学转向(social turn)。

维也纳大学的斯内尔–霍恩比是西方翻译研究学派或翻译文化学派在德语世界的重要代表人物。她是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和卡塔琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的弟子,欧洲翻译协会的创始人之一。她特别强调翻译过程中的文化因素,在1990年的一篇论文(收录于巴斯内特和勒菲弗尔编的《翻译、历史与文化论集》一书)中首先提出了“文化途径”(cultural oriented approach)这一概念。 Nl+7nX+GLcstlfC2rM1gGMvBqXduCvBKdwXdL/hOTW3B8tWh69IJaPWiSW5tDKE1

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×