加拿大在表1.3中名列第五。女性主义翻译理论研究是加拿大最具特色的一个领域,代表人物有雪莉·西蒙(Sherry Simon)和路易斯·冯·弗洛图(Luise von Flotow)。女性主义翻译理论的目标是要识别和批判将女性和翻译贬入社会和文学底层的概念,探讨翻译被“女性化”的过程,并试图动摇其背后的权威机构。女性主义翻译理论认为,翻译是妇女进入文学世界的途径。西蒙和保罗·圣皮埃尔(Paul St-Pierre)合编的《变换术语:后殖民时代的翻译》( Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era ,2000)挑战广为接受的后殖民理论,综合运用语言学、文学、文化理论,探讨了在马来西亚、印度、爱尔兰等国家和南美等地区后殖民翻译研究的理论基础,在当代西方相关研究领域颇具影响力。
翻译史研究也是加拿大的强项。其代表人物让·德利尔(Jean Delisle)曾任国际译联翻译史委员会主席,在拓展翻译史研究领域,特别是译者及其译作在不同国家、不同历史阶段所起的作用,以及翻译史学家对翻译评估的可行性研究手段等方面均有贡献。长期以来,口译史研究一直是一个空白领域。目前,朱迪斯·伍兹沃思(Judith Woodsworth)正在带领她的团队研究口译史。她认为,口译活动稍纵即逝的特点决定了研究的难度。
安妮·布里塞特(Annie Brisset)是国际翻译与跨文化研究协会的创始人、加拿大翻译协会前主席,长期担任联合国教科文组织翻译项目顾问。她的专著《翻译的社会学批评:魁北克的戏剧与异域性(1968—1988)》( A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec , 1968–1988 ,1996)最早从社会学视角探讨翻译现象。