购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.2.3 美国

与英国、中国、西班牙相比,美国的发文量略占下风。图里生前对美国学者在 Target 中的边缘化并不感到惊讶。对此,他有两点解释:“一、奈达之后,美国翻译研究界总体被边缘化,这与其对 Target 在‘意识形态’平台上讨论这门学科的认识有关;二、 Target 和这门学科的许多内容长期受欧洲中心主义的羁绊。”(Toury 2009:197)图里同时指出,这跟美国2006年创办的学术期刊 Translation and Interpreting Studies 不无关系。美国的81篇论文中有40篇发表于此。这份美国口笔译研究协会会刊在相当程度上反映着会员的学术利益。

实际上,美国的翻译研究队伍阵容强大,拥有安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)、劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)、玛丽亚·提莫志克(Maria Tymozko)、赫伯特·C. 托尔曼(Herbert C. Tolman)、道格勒斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)、埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)等一批世界译坛翘楚,他们在传统研究方面并不显眼,但在翻译的文化研究、翻译技术研究以及与新兴学科结合等方面走在前列。

除了2006年创办 Translation and Interpreting Studies 之外,2012年美国又创办了 Translation Spaces ,由美国肯特州立大学的格雷戈里·什里夫(Gregory M. Shreve)和加拿大康考迪亚大学的黛博拉·福拉隆(Deborah Folaron)联合主编。这是一份多媒体、多学科、多语言相结合的杂志,它把人们对翻译的视界引向更广阔的领域。该刊代表了当今翻译研究的前沿,认为翻译具有全球性和跨学科性,翻译是社会–文化的一个复合系统,人们从中共享知识、信念和价值。该刊积极鼓励研究者从不同领域,如通信论、信息技术、经济、商业、法律、管理、科学、新闻、娱乐等不同视角切入翻译研究(Folaron & Shreve 2012)。

美国是本地化需求最大的市场,在翻译技术方面领先,本地化研究活跃。根据崔启亮(2015:71)的研究,世界上第一本专门论述本地化的著作《本地化实用指南》( A Practical Guide to Localization )是莱博智公司(Lionbridge)副总裁伯特·埃斯林(Bert Esselink)于2000年所著。2004年,海瑟·麦克斯韦·钱德勒(Heather Maxwell Chandler)系统阐述游戏本地化的专著《游戏本地化手册》( The Game Localization Handbook )问世,把翻译拓展到了娱乐业。 k0JSq/9ClwoJZBoOx3ru9U5hXTvlmOle60culuqjBwBzAU1+8vZutymEt8beAT0Y

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×