购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.2.2 西班牙

从表1.1和表1.3可见,近二十年来西班牙在翻译研究领域的国际发文量一直名列前茅,在跨学科研究、跨文化研究方面享有盛誉,特别是在视听翻译研究和本地化研究方面成就显赫。巴塞罗那自治大学的PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)小组的多项研究成果为国际译界广为认可和引用。该小组于1997年成立,一直致力于译者翻译能力的研究,通过对职业译者及翻译教师具体翻译过程的实证研究和分析,建构了翻译能力构成模型以及翻译习得模式。该研究小组(PACTE 2005)指出,翻译能力并非单纯的双语转换能力,而是由六种子能力构成:双语子能力、语言外子能力、策略子能力、工具子能力、翻译知识子能力、心理–生理要素。“值得注意的是,PACTE模型已经被迅速运用到职业译者训练,其中以2005年正式启动的‘欧盟笔译硕士’(EMT)项目最具影响力。……目前已有来自16个欧盟成员国的34所高校正式开办。”(王传英2012:35)

西班牙有完备的翻译教育体系。早在20世纪八九十年代,西班牙多所学校就办有翻译学刊,主要讨论语言和翻译教学,也涉及翻译史和翻译理论。后来,巴塞罗那大学的翻译与跨文化小组于2006年创办的翻译与跨文化研究网络半年刊 Transfer 影响最大。

罗维拉–威尔吉利大学的安东尼·皮姆(Anthony Pym)是西班牙译界的代表人物,曾任国际译联主席,著述颇丰。其著作《翻译史研究方法》( Method in Translation History ,1998)采用社会学的方法研究翻译,凸显翻译与社会诸多因素之间的互动关系,是一本翻译史研究的世界名著。他在其中提出的关于翻译能力的最简方案(minimalist approach)在欧洲颇有影响。他也是翻译与当代科技相结合的研究者和创导者,在其编著的《移动的文本:本地化、翻译和发布》( The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution ,2004)中提出本地化文本是不断地被翻译和发布的移动文本。皮姆也是 Translation Spaces Target 等多种国际期刊的顾问或编委。 Zyj8JhkVgAlF1/Y/bn2NclK93Yd9sFYEnnB8KpI3nib7rIF+/YhPPnK6lCJDO4tr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×