购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.2.1 英国

英国具有深厚的人文学术土壤和根基,其翻译研究渊源深远、传统深厚,名家云集、新人辈出,在当代翻译研究中一路领先。二战后,翻译研究蓬勃兴起,翻译中的语言现象成为新的研究对象,翻译的语言学派应运而生。其代表人物之一是社会语境学派的创始人J. R. 弗斯(J. R. Firth),他开启了翻译的语言学研究。此后,约翰·卡特福德(John Catford)、彼得·纽马克(Peter Newmark)等加入,逐渐奠定了英国作为世界语言学翻译研究中心的地位。卡特福德在《翻译的语言学理论》( A Linguistic Theory of Translation ,1965)中提出了一套比较完整的、具有一定科学性的翻译理论。卡特福德在该书中借用韩礼德(M. A. K. Halliday)的系统语法及其对语言层次的分类来说明翻译转换现象,将翻译分为完全翻译(total translation)和受限翻译(restricted translation),并分别从理论上进行阐释和处理。纽马克长期从事翻译教学和翻译研究,在许多翻译理论问题上有独到的认识和见解,特别是以其代表作《翻译教程》( A Textbook of Translation ,1988)所提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communication translation)著称。

20世纪七八十年代,翻译研究进入多学科交叉阶段,实现了前所未有的转折。乔治·斯坦纳(George Steiner)的《通天塔之后:语言与翻译面面观》( After Babel: Aspects of Language and Translation ,1975)运用诗学、哲学、语言学、文学批评和文化史学的理论来解释语言,被评价为一部里程碑式的著作。谭载喜(2009a:217)认为,“(斯坦纳的)一个核心观点是:‘语言的产生和理解过程,实际上乃是一个翻译过程。翻译是语言的基本因素。在最基本的思想交流中,翻译是内隐的;在人类数千种不同语言的共存与相互接触中,翻译则是一项外显活动’”。巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim)是最早把话语分析引入翻译研究领域的学者之一。其主要译学论著包括与伊恩·梅森(Ian Mason)合著的《语篇与译者》( Discourse and the Translator ,1990)以及《作为交际者的译者》( The Translator as Communicator ,1997)。

20世纪90年代初,“文化转向”的号角在英国华威大学吹响。作为文化翻译学派旗手的苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)于1990年在《翻译、历史与文化论集》( Translation, History and Culture )一书序言中描述了翻译研究的文化转向,使得这一由玛丽·斯内尔–霍恩比(Mary Snell-Hornby)首先提出的“文化转向”话语在翻译研究领域普泛化,引领了翻译研究的文化之维。90年代中期,注入当代科技成果的翻译研究新范式——语料库翻译研究起步。 The Translator 的主编莫娜·贝克(Mona Baker)及其团队于1995年在曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心首创大规模可比语料库——翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称TEC)——并创立语料库语言学(corpus linguistics),开辟了以语料库为基础的翻译研究途径。

进入21世纪,英国学者又引领多学科、多媒体、多视角的翻译研究,召开了多次国际翻译学术会议。2001年7月,巴斯内特在华威大学召开以“翻译与协调”(translation and mediation)为主题的国际会议。会议涉及人类学、社会学、大众传媒、广告学、文学、艺术史等多学科领域,在新的语境下进一步拓宽了译学研究的途径。同年,曾任国际翻译与跨文化研究协会主席的西奥·赫曼斯(Theo Hermans)在伦敦大学学院召开主题为“翻译的跨文化研究中的基本问题”的学术研讨会,作为他承担的重大项目“东西方的翻译与翻译理论”的组成部分。该项目借用符号学、阐释学、翻译理论史、比较文学及描写翻译学的理论分析,研究东西方翻译理论的越界对话。此外,安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)按国籍是英国人,长期在芬兰赫尔辛基大学任教,对翻译理论多有贡献(详见1.3.5)。除了上述名家外,杰里米·芒迪(Jeremy Munday)、马克·沙特尔沃思(Mark Shutterworth)以及何塞·迪亚兹–幸塔斯(Jorge Díaz-Cintas)等学者在新世纪也多有成果问世。

英国学者在翻译研究的“多重转向”中引领学科进步,开译学范式创新之先,成就卓著。 g4TNPSG3zXKmJjAeO8ortHZlXttxJ3KK7HAGf2uwEnvnYl1+2eJSZ7mpSIc1ueLz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开