购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

编者按

在翻开这本书之前,你或许已经浸淫在科幻故事中多年,或许只是匆匆过客,或许已经读过书中个别篇目,又或许与之素未谋面。前者也好,后者也罢,单纯从阅读的维度来看,这套书无疑会带你进入一场全新的旅途。

你即将读到的21篇经典中短篇小说的英译版出自两本科幻作品集: To Hold Up the Sky The Wandering Earth 。这两本沉甸甸的精装书于2020年到2021年相继面世,是由托尔出版公司对刘慈欣经典科幻中短篇小说进行全新选编而成的。

华语科幻的译介是一场漫漫征途,将英译版作品重新引入国内则是“照镜子”一般的历程。文字的意义是流动的,不同语言、不同译者的文本往往呈现出极具差异化的风貌。编辑过程中,编者在最大限度地保持英译本的独立性和完整性的基础上,对一些规范性的内容进行了统一,与此同时,也在有必要提示之处插入了简短的注释,尽可能减少困惑,消除阅读障碍。

值得注意的修订有:

其一, To Hold Up the Sky The Wandering Earth 两本书在英文符号的使用上有所不同,为了方便中文读者阅读,在编辑过程中对个别篇目的标点符号进行了修订,做到了统一。

其二,如果你在中英文对照阅读的过程中,发现某些地方英文比中文描述得更详尽,请不必感到困惑,考虑到译者本身的文字风格以及英语表述习惯,对于不影响文意的润色和增减,编者在编辑稿件时尽可能地保留了。

其三,在《带上她的眼睛》一辑中,《吞食者》和《诗云》的故事存在交集,文字和人物也均有“串场”,两位译者对个别人物、段落的表述不同,编辑无意在两个版本中做取舍,于是在文内相应位置添加了脚注,供读者阅读赏析。

其四,对于英译稿存在明显误读的地方,编者进行了修订;除了技术性偏误之外,一些误读是文化传播中出现的认知偏差所致,一些则是顾及文化差异、“入乡随俗”的有心之举——如《梦之海》中改变了主人公的性别。对于上述两类情况,编者分别以直接修订和添加脚注的方式做了处理,尽可能将译介过程中微妙的文意变化呈现出来。

阅读是一场走进心灵的旅途,希望这套作品能够陪伴你探索认知的边界,聆听华语科幻在世界舞台上律动的音符。

公子政
2022.1.18 nrYXLjOJvVpBYCzRaofABRMnU82HkCUmU2udzZXaYwzZVSAlzDB6z7Mo1MXA//NE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×