“拨冗”,还是“拔冗”哪个正确,似亦存在麻烦。
那就首先说“冗”。“冗”(rǒng)是一个会意字,篆书像“人”在“屋”下,会意“无田事”(即没有耕田之劳形,可以有“闲”),指“多余之人”。如“冗员”。“几”是“茶几”,既可凭几饮茶,亦可靠几而坐。
其次说“拨”(bō。)“拨”是一个左形右声的形声字。其本义就是“用手指或棍棒等推动或挑动”。
第三说“拔”(bá)。“拔”也是一个左形右声的形声字。其本义就是“拉出/连根拽出”。
最后说“拨冗”。“拨冗”是一个常用的客套话,意思是“希望别人拨开眼前的事务,参加自己的某一项活动”。这是在夸赞别人公务繁忙,是一位重要人物。如果写成“拔冗”,要从繁冗的事务中拔出身来,那就成了批评,说别人是一个陷身于事务堆中的事务主义者。
由于汉字是在象形表意图画基础上发展起来的,因此,为了表达大千世界包罗万象的事物,就总是力图以最少最小的笔画代价,表达最丰富的含义。从这个角度看,汉字的“形似、形近”几乎是不可避免的。
为尽量使学生读准、认准形似字,老师们也是想尽办法。比如,笔者小时候读书,老师就教我们背诵;“横戌戍点戊中空,巳闭己开已半封,未长末短莫颠倒,日瘦曰肥大不同”之类的区别形似字的顺口溜。此类顺口溜,至今仍记得。
但在漫长人生中,亦渐渐淡忘儿时的一些东西。如今的众生:努力奋斗有之,休闲娱乐有之,灯红酒绿有之,殚精竭虑有之……可能唯一稍稍欠缺的是还找不找得到来时的路?还有没有时间认一个、写一个“拨冗”或“拔冗”?