说实话,在写作本篇短文之前,笔者自己也拿不准对“象/像/相”这三个字的使用。因为不太可能做到随时查字典,总是寄侥幸心理于自己不会错吧。久而久之,也便将错就错了。
其实,在实际的语言运用中“象/像/相”,三个字均读“xiàng”,但“相”是一个多音字,还有一个读音是“xiāng”;三个字既有交叉又有相近、相似的意思,导致人们常常不知道到底该选用哪一个。总之,往往会在不经意间弄错。具体在媒体或公文中使用,则似乎只好是谁官大谁说了算。
先说这三个字的本义:“象”是一个象形字,就是画的一头突出了长鼻子的陆地上最大的动物“大象”;“像”是一个形声兼会意的字,其本义是某人或某物“相似/如同”;“相”是一个会意字,会意用眼睛(目)仔细分辨树木的质地、长短、粗细、曲直和树节的疏密,即细致察视。
物象用“象”,如“景象/抽象/气象/印象/形象/现象/想象/幻象/万象更新/盲人摸象”等;相似或比照人物所制成的图像用“像”,如“画像/塑像/偶像/肖像/雕像/遗像/棉花像云朵”等;称人的外貌或与此相关的具体可见的事物用“相”,如“相貌/真相/病相/相片/机灵相/照相/变相/亮相/识相/首相/面相”等。
如果大家在具体运用时还拿不准,建议还是随手翻一下正规字/词典,以努力做到正确使用。