번역은 단순한 언어 전환이 아니라 문화 전환이라고 할 수 있다。한국어 문화어휘는 한국의 고유한 문화를 담고 있기 때문에 함축적 의미가 많아 기타 어휘 번역보다 더욱 어렵다。본고에서는 종합한국어 교재에 제시된 문화어휘의 중국어 번역 사례 분석을 통해 번역 양상과 문제점을 분석하고 번역 오류를 줄이고자 일곱 가지 번역 방안을 제안하였다。번역에는 정답이 없다。그러나 문화어휘의 고유성을 지킴과 동시에 문화의 부등성이 최대한 해소된 중국어 번역이 중국인 학습자들에게 전달되어 원활한 의사소통이 이루어진다면 이 중국어 번역은 정답이라 할 수 있겠다。본고에서 중국인 학습자들이 알아야 할 교육용 문화어휘 선정과 단계별 교육 내용에 대한 검토,분야별 문화어휘의 특징 및 구체적인 번역 기법에 대한 검토를 진행하지 못한 것이 아쉬움으로 남아 있다。이러한 과제를 향후 연구에서 해결할 것을 기약하며 본고의 논의를 마친다.
참고문헌
[1]강현화,“한국어 문화어휘의 선정과 기술에 대한 연구”,“박영순편,21세기한국어교육학회의 현황과 과제”,한국문화,2002:397-418.
[2]김근이수,“한일 자막번역에서의 문화관련어휘 번역전략에 대한 고찰-드라마 〈내 이름은 김삼순>을 중심으로”,부산외국어대학교 통역번역대학원 석사학위논문,2011.
[3]김도훈,“번역에 있어서의 문화 고유어의 중요성 및 번역전략-〈카인의 후예〉 번역을 중심으로”,“영어영문학21”제25권 1호,부산외국어대학교,2012:113-131.
[4]김세정,“텍스트의 정보성-문학 작품 속 어휘번역”,“번역학연구”4(2),한국번역학회,2003:49-69.
[5]김재희,“문화 관련 어휘 번역 방법 연구-코리아나 아랍어 번역 텍스육 분석을 중심으로”,“국제회의 통역과 번역”10(1),한국외국어대학교,2008:25-43.
[6]김혜림,“문화용어 번역 실태조사 및 번역 방안 연구”,연구보고서,국립국어원,2014:63-113.
[7]박영준,“한국어 숙달도 배양을 위한 문화적 어휘·표현의 교육”,“한국어교육”제11권 2호,국제한국어교육학회,2000:89-110.
[8]徐俊,“한국어 문화어휘의 중국어 번역 연구”,한국외국어대학교 대학원 국어국문학과 박사학위논문,2015.
[9]손나나,“한국 문학의 중국어번역 연구-어휘적인 측면을 중심으로”,계명대학교대학원 통번역학과 석사학위논문,2012.
[10]심혜령,“한국어 학습자를 위한 ‘문화기반어휘’ 연구:고유명사를 중심으로”,“언어와 문화”제5권 2호,한국언어문화교육학회,2009:175-195.
[11]왕쩌,“한중번역의 오류사례분석-영주시 중문홈페이지를 중심으로”,동양대학교대학원 중한언어문화학과 석사학위논문,2012.
[12]이근희,“번역의 이론과 실제”,한국문화사,2008.
[13]이다현,“문화요소적 어휘 대응번역-한국 고유어휘와 고유명사를 중심으로”,세종대학교대학원 영어영문학과 석사학위논문,2003.
[14]이향주,“외국어로서의 한국어 문화 어휘 선정 및 교육 방법 -초급단계를 중심으로”,선문대학교 교육대학원 석사학위논문,2011.
[15]전미순·이병운,“한국어 문화어휘에 관한 일고찰,-문화어휘 분석을 중심으로”,“언어와 문화”7(1),한국언어문화교육학회,2011:191-210.
[16]정호정,“통역·번역의 이해”,한국문화사,2007.
[17]최혜민,“한국 고유문화 어휘의 번역 방향-한국어 교재의 영어 번역을 중심으로”,한성대학교대 학원 한국어문학과 한국어교육전공 석사학위논문,2011.
[18]北京大学朝鲜文化研究所.韩国语(1,2,3,4)[M].北京:民族出版社,2004.
[19]姜银国,等.初级韩国语(上、下),中级韩国语(上)[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[20]朴银淑,等.韩国语精读教程(初级上、下,中级上、下)[M].北京:外语教学与研究出版社,2009/2010/2013/2014.
[21]崔羲秀,等.新编初级韩国语(上、下),新编中级韩国语(上、下)[M].沈阳:辽宁民族出版社,2006/2008.
[22]牛林杰,等.大学韩国语(第一册,第二册,第三册,第四册)[M].北京:北京大学出版社,2014.