购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

3.교재 문화어휘의 중국어 번역 방안

문화 특수성을 나타내는 문화어휘 번역을 정확하게 하기란 결코 쉬운 일이 아니다。우선 번역자는 문화어휘가 갖는 함축적 의미를 올바르게 이해해야 하고 중국인 학습자들이 한국어 문화어휘를 정확하게 인식할 수 있도록 하는 것을 전제로 한 중국어 번역을 제시해야 한다。그리고 교재의 어휘 목록에 제시하는 문화어휘 번역이므로 지면의 제한도 고려해야 한다。본고에서는 2장의 분석을 통해 교재에서의 문화어휘의 중국어 번역 제시에 대해 다음과 같은 몇 가지 방안을 제안하고자 한다。

첫째,문화어휘의 중국어 번역이 통일성을 갖추어야 한다。교재마다 서로 다른 중국어 번역을 제시하게 된다면 학습자들에게 혼란을 일으킬 수 있고 문화어휘에 대한 올바른 이해에 장애가 될 수 있다。그러므로 중국인 학습자들이 알아야 할 문화어휘에 대해 통일적인 중국어 번역 제시가 우선적으로 이루어져야 한다。

둘째,중국어에 대응어 또는 유사 어휘가 존재하는 한국어 문화어휘는 중국어 대응어 또는 유사어로 한자역 또는 의미역을 한다。

셋째,중국어에 대응어가 없지만 한자 고유의 의미로 한자어 문화어휘를 이해할 수 있다면 한자역 방법으로 번역한다。혹 이 경우 문화어휘의 의미 전달에 어려움이 있을 때에는 반드시 설명식 번역을 추가해야 한다。

넷째,한국어 특유의 고유어 문화어휘는 의미역을 해야 한다。한국어 특유의 고유어 문화어휘는 중국어 대응어가 없고 문화어휘가 갖는 함축적 의미가 많기 때문에 하나의 중국어 어휘로 학습자들이 이해할 수 있는 번역을 제시하기란 쉬운 일이 아니다。문화어휘 번역에 있어 이 부류의 어휘 번역이 제일 어렵다。그러므로 중국어 표의문자의 우세를 충분히 활용하여 문화어휘에 대한 정확한 이해를 바탕으로 문화어휘의 고유성을 유지함과 동시에 의사소통이 가능한 어휘로 번역해야 하고 설명식 번역도 추가하여 문화 부등성을 최대한 해소해야 한다。

다섯째,한국어 특유의 고유어 문화어휘가 함축적 의미가 많아 하나의 중국어 어휘로는 도무지 표현하기 어려운 경우에는 설명식 번역 방법을 사용해야 한다。그러나 어휘 목록에 제시하는 만큼 가능한 의미 전달에 가장 용이한 중국어 어휘를 제시하고 설명을 보충하는 것이 바람직하다。

여섯째,중국어가 표의문자이므로 한국어 문화어휘의 중국어 번역에서 음역은 가능한 적게 하는 것이 좋다。음역으로 인해 한국 문화의 고유성에 영향을 주는 번역은 삼가야 하고,음역으로 문화어휘의 의미 전달이 어려운 경우 반드시 설명식 번역을 추가해야 한다。

일곱째,어휘 목록에서 설명하기 힘든 문화어휘,그리고 학습자들이 반드시 알아야 할 중요한 문화어휘들은 교재에서 ‘한국 문화 지식’이라는 내용 구성 부분을 추가하여 학습자들에게 문화 현상을 구체적으로 설명함으로써 학습자들의 한국 문화에 대한 지식 범위를 넓혀야 한다。 m6oU5OD45/9EypSZYTxZG06IamfTMc5m2nwm6qaICWVLXbJDm+yLIbJA3/00rV5Y

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×