购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.머리말

외국어 공부는 한 나라의 언어를 배움과 동시에 그 언어를 사용하는 나라의 문화를 배워가는 과정이라 할 수 있다。외국어 교육이 어휘 교육에서부터 시작되듯이 한국 문화 교육도 문화어휘 교육에서부터 시작된다。대부분의 학습자들은 한국어 교재를 통해 한국 문화 어휘를 접하게 되고 한국 문화 지식을 쌓아가게 된다。특히 초급단계의 학습자들은 주로 종합한국어 교재를 통해 한국 문화를 접하게 된다。그러므로 교재에 제시된 문화어휘의 중국어 번역은 학습자들이 한국 문화를 올바르게 이해하고 알아가는 데 중요한 역할을 하게 된다。본고는 종합한국어 초·중급 교재에 제시된 한국어 문화어휘의 중국어 번역에 대한 분석을 통해 문화어휘의 번역 양상을 확인하고 번역에 나타나는 문제점 해결 방안을 제시하는 데 목적이 있다。

문화어휘에 대해 학자마다 개념 기술에 있어 약간의 차이를 보인다。박영준(2000)에서는 ‘문화적 어휘’라 일컫고 문화적 어휘를 ‘문화적 어휘1:문화와 관련된 어휘나 표현’과 ‘문화적 어휘2:문화적 배경의 차이에 따라서 나타나는 어휘나 표현’으로 규정하였다。강현화(2002)에서는 구체적으로 한국어 교육에 반영하여야 할 문화적 요소를 담고 있는 어휘나 문화적 배경을 담고 있는 어휘로 보았다。심혜령(2009)에서는 ‘문화기반어휘’라는 용어를 사용하여 외국인 학습자가 언어 이론적 접근만으로 획득할 수 없는 모국어 화자들의 문화와 경험의 산물로서의 어휘들을 총칭한다고 개념화하였다。이근희(2008)에서는 문화 관련 어휘에 대해 ‘원천언어를 사용하는 사회 공동체의 역사,사회,경제,정치,언어관습 등을 둘러싼 고유한 특정 문화에서 비롯한 어휘’라고 정의하였다。전미순·이병운(2011)에서는 한국어교육에서 문화어휘의 개념을 ‘한국의 사회문화적 의미가 직접적이거나 간접적인 형태로 반영되어 있어 한국 문화를 이해하는 키워드가 되는 것’으로 정의하였다。즉 문화관련 직접 어휘는 직접적인 사물 및 개념을 지칭하는 어휘를 말하고 문화배경 간접어휘는 맥락에 따라 문화적 배경에 대한 설명이 필요한 어휘를 말한다고 하였다。

문화어휘 개념에 대한 기존 논의의 내용을 종합해 보면 문화어휘는 문화적 요소를 담고 있는 어휘와 문화 배경의 차이로 인한 상징적 의미가 있는 어휘로 정의할 수 있다。교재에 나오는 문화어휘들은 대부분 전자에 속하는 문화어휘들이다。본고에서는 이 정의에 따라 종합한국어 교재에 나오는 문화어휘를 추출하고자 한다。

한국어 문화어휘의 한중 번역을 주제로 한 연구로는 徐俊(2015),손나나(2012)가 있다。徐俊(2015)에서는 한국 해외 홍보물에 나온 한국어 문화어휘의 중국어 번역 연구를 중심으로 프레임이론의 관점에서 번역의 과정,원천텍스트와 목표 텍스트 사이의 문화어휘의 상관관계를 논의하고 번역 전략을 살펴보았다.그리고 문화어휘를 유형에 따라 수집·정리하고 번역방법을 분석하였으며 가독성 제고를 위한 문화어휘 번역의 개선 방법과 방향을 제안하였다。홍보물 텍스트에서는 대부분 하나의 한국 문화어휘를 하나의 중국어 어휘로 대응시켜 텍스트를 형성하였기 때문에 한국 문화어휘에 대응하는 기타 대응 사례는 다루지 못하였다。손나나(2012)에서는“대한민국에서 장남으로 살아가기”란 문학 작품을 중심으로 한중 어휘 번역 전략에 대해 한자어,외래어,고유명사,의성어,의태어,관용어구 등 일곱 가지로 나누어 분석하였다。문학 작품이라는 텍스트의 특수성 때문에 제한된 문화어휘와 문화어휘 이외의 기타 어휘도 많이 다루었고 중국어 번역 사례가 필자에 의한 번역이라는 한계성을 갖는다。이밖에 김혜림(2014)에서는 한국의 9개 공공기관 및 민간시설 누리집을 대상으로 문화용어를 추출하고 영어,중국어,일본어로 번역된 자료를 수집하여 언어별 번역 방안을 유형화하였다。그리고 이를 토대로 번역의 문제점을 파악하고 언어별 특성에 입각한 문화용어의 번역 방안을 제시하였다。이러한 종합 작업의 일환으로 한국어 문화용어의 중국어 번역 자료를 분석하고 번역 방안을 제시하였다。위의 연구들은 홍보물과 소설에 나타난 문화 어휘의 한중 번역 양상을 연구한 것으로 본고에서 다루고자 하는 중국인 학습자를 대상으로 한 교육용 문화어휘의 중국어 번역 양상 연구와는 거리가 멀다。

본고에서는 선행 연구들을 바탕으로,중국에서 출판된 종합한국어 교재 5종을 대상으로 문화어휘의 번역 양상과 문제점을 분석하고 교재 문화어휘에 대한 중국어 번역 방안을 제시하고자 한다。2장에서는 5종의 교재 어휘 목록에 제시된 어휘 중에서 한국어 문화어휘를 추출하고 중국어 번역 사례 분석을 통해 중국어 번역 양상을 제시하고 중국어 번역에 나타나는 문제점들을 검토하고자 한다。3장에서는 2장에서 진행한 사례 분석을 바탕으로 한국어 문화어휘의 중국어 번역 방안을 모색하고자 한다。 sObBO6C29euzvhl27kCZr3/z7XOqSNFPKv7ENop0IUru1ivJqikImBHrGionB7mw

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×