购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.서론

해외에서 이루어지는 한국어 연구가 한층 객관적이고 균형적인 발전을 이루기 위해서는 여러 부분에서 보완이 필요하지만 무엇보다도 현지 언어를 통해 한국을 소개하고 문화를 전파하는 일이 기본이 되어야 함은 주지의 사실이다。현지의 외국인들에게 한국에 관한 내용을 담은 번역물은 일차적으로 한국 관련 정보를 전달하는 기능을 발휘할 뿐만 아니라 이를 재전파하는 강한 파급력과 확장성까지 지니고 있기 때문이다。그러므로 ‘번역’의 역할은 무엇보다 중요하다고 할 수 있으니 한국어 학습자의 번역 능력은 해외 현지에서의 한국어 교육과 연구뿐 아니라 상호 문화 교류에 있어서도 중요한 부분을 담당하고 있기 때문이다。

한국어를 학습하는 외국 현지의 학습자 역시 한국어 학습을 통한 모국어와의 통번역에 대해 관심을 높여 가는 추세에 있다。 현재 국내 각 교육 기관에서는 외국인을 위한 한국어 교육 과정을 위시하여 대학원에서의 전문 인재 양성을 위한 교육이 활발히 이루어지고 있으며 해외에서의 수요와 공급 역시 매우 활발한 상황 속에 있다。이와 맥락을 같이 하여 각종 한국어 표현 교육 연구 역시 성황리에 이루어지고 있으나 외국인의 한국어 통번역을 분석 대상으로 한 연구나 외국 현지에서의 한국어 번역가 양성 방안에 대한 연구는 상대적으로 미흡한 상황에 있는 실정이다。 해외에서의 한국 관련 정보나 문화를 연구하고 소개하는 번역 인재를 양성하는 것과 관련한 연구가 미흡하다는 것은 현지에서 이루어지는 한국어 교육과 한국어 관련 인재를 배출하는 것과 연관된 전략이 미흡하다는 것과도 맥을 같이 한다。중국의 경우 현재까지 언어 교육을 중심으로 한국어 교육이 진행되어져 왔고 언어의 활용이 가능한 인재도 많이 배출되어져 왔으나 한국 관련 저작물을 번역할 만한 인재를 양성하는 교육이나 전략은 상대적으로 부족한 상황에 있다 할 수 있다。향후 중국 독자에게 장르에 구애됨 없이 가독성 있는 작품을 제공할 수 있는 실력을 갖춘 중국인 번역자의 양성이 필요한 과제로 인식되는 부분이다。

중국인이 다양한 장르의 한국 관련 자료를 모국어로 번역하는 역량을 발휘하게 하기 위해서는 한국에 유학 중인 인재 를 활용하는 방법과 중국 현지에서 한국어를 공부하고 있는 학생들을 번역 인재로 양성하는 방안이 있을 것이다。이 두 가지 큰 틀의 방안 중에서 본고는 중국의 일반 대학에서 한국어과 전공자들을 대상으로 한 번역 인재를 어떻게 양성할 것인가 하는 점에 목표와 방향성을 맞추고 있다。국제화를 통해 경계가 무너진 문화 접경지대에 살고 있으며 다양한 문화 번역 활동이 발생하는 현재의 상황을 생각해 볼 때 중국 현지에서 한국어 교육의 지속적 발전과 활발한 보급을 이루기 위해서는 지금까지의 언어 중심 교육에서 한국 문화 소프트파워 강화를 위한 교육으로의 전환이 요구되는 바 이를 위한 다양한 접근법 중에서도 현지상황을 잘 활용하면서 한국 문화 연구가 뿌리를 내리는 가장 효율적인 방안은 중국 대학 한국어 교육 현장에서 번역 인재를 양성하는 것이라고 본다。이에 기존에 이루어진 한국어 번역 인재 양성 상황을 살펴보고 이를 바탕으로 몇 가지 양성 방안을 정리하여 제안해 보고자 한다。본고를 통해 해외 한국어 교육 현장에서 새로운 인재 양성을 통한 교육의 질적 목표를 이루는 결과를 도모하는 고찰의 계기가 되기를 기대해 보는 것이다。 ttxpSsGKEojbNv0gn3eCf8QdMRogjsyBdLOakQIIedFw7QSPvVZJMJrJqephIEIr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×