한중 교류에서 현지인들이 한국 문학과 문화를 잘 이해하려면 제대로 된 한국 자료가 충분히 제공되어야 하는데 현재 중국 독자들에게 제공되고 있는 한국 문학서는 종류와 수량에서 독자의 수요를 충분히 만족시키지 못하고 있는 상황이다。이러한 상태로 한중 교류가 이루어지고 있다는 점은 한국의 문화 정신을 알리고 양국민의 이해의 간극을 좁히는 역할을 감당하기에는 어려움이 상존함을 드러내는 부분이다。앞에서 언급한 다양한 출판물의 출간과 번역 인재의 양성,중국 현지에서 요구되는 적절한 출판물의 발간과 현황 파악에 따른 미래 전략 수립 등을 통해 한국 문학서의 지속적인 보급을 이룰 수 있다면 우리 문학 서적 전파에 있어 안정된 기틀을 다지는 조치라 할 수 있다。중국 대중으로 하여금 한국 문학서 대해 친근한 인식을 갖게 하고 다양한 내용을 통해 관심도를 높여 놓는다면 향후 좀 더 수준 있는 저작물을 갖고 중국 출판 시장에서 안정적인 보급을 할 수 있을 것으로 생각된다。이는 우리 작품과 저작물이 세계화를 이루는 길과도 연관된 중요한 문제라고 할 것이다。
참고문헌
[1]김장선,“춘향전 번역 수용 연구(1939-2010년)”,역락,2014.
[2]김혜림,“중국의 번역연구 동향”,“번역학연구”13집,한국번역학회,2012.
[3]박애양,“중국 대학에서의 한국어 번역 인재 양성 방안 연구”,“언어와 문화”12권 4호,한국언어문화교육학회,2016.
[4]손지봉,“21세기 중한 문학번역의 현황과 전망”,“한중인문학연구”48집,한중인문학회,2015.
[5]손지봉,“중국의 번역연구 일고”,“한중인문학포럼 발표 논문집”12,2014.
[6]Ruth Page,Bronwen Thomas.New Narratives:Stories and Storytelling in the Digital Age[M].Nebraska :University of Nebraska Press,2011.
[7]류대성,신병준,“국어 교과서 작품 읽기:중1 소설”,창비,2012.
[8]한국문학번역원http://library.ltikorea.or.kr/translators?f=y&field_language%5B%5D=Chinese.
[9]중국국가판권국 中国国家版权局http://www.ncac.gov.cn/chinacopyright/contents/9977/313436.html.
[10]중국 인터넷 포털 사이트 百度百科https://baike.baidu.com.
[11]중국 인터넷 사이트 努努书坊https://www.kanunu8.com/files/15.html.
[12]중국 인터넷 사이트 诗生活http://www.poemlife.com/index.php?mod=showtran&str=1370.
[13]인터넷 서점豆瓣图书https://book.douban.com/subject/26976483/.
[14]인터넷 서점当当网http://book.dangdang.com.
[15]인터넷 서점亚马逊https://www.amazon.cn.