我高考考了三次,第一次英语只考了33分,第二次考了55分,第三次的时候英语考了90多分。第三次为什么会有这样一个飞跃呢?完全是因为第三年我学英语的时候碰到的一件事情。
当年,我们的英语老师总结出了高考中他认为包含最重要的词汇、句子结构、语法等的300个句子,并且对我们说:“同学们,这300个句子非常重要,你们如果能把这300个句子背得滚瓜烂熟,那么英语分数就能提高。”
当时我把高中英语课本上40多篇课文全都背得滚瓜烂熟,但是我的英语分数还是提不上去,好的时候70多分,不好的时候60多分。那这300个句子会不会管用呢?我决定死马当作活马医,试试再说,于是就开始背这300个句子。背完10个句子之后,我试着把这些句子写了出来。但是我却发现,自己对这些句子的理解不够深刻,比如句子中出现的单复数、定冠词、介词、词组等的用法。即使把300个句子背了下来,英语水平也不一定能提高多少。所以当时我做了一个看似很笨的事情,就是按照自己的理解,把这300个句子全部翻译成中文,然后再根据自己翻译的中文,将之回译成英文。通过回译,我发现了问题:第一,我翻译过来的英文句子不如原句精练、地道;第二,原来自以为很懂的句子结构翻译过来却跟英文原句不一样,有很多错误;第三,一些定冠词、不定冠词、单复数等语法点也常常会出现错误。
在这个过程中我发现,原来我自以为已经搞明白的问题,在汉译英的过程中都会出现错误。于是我对照原来的英文句子,琢磨我为什么会犯错。其中90%以上的错误我自己都能弄懂,10%左右自己弄不懂的地方就去问英语老师。就这样,我一句一句地往下翻译,从第一句翻译到第300句,每天翻译50句,六天翻译完一遍。第二周,我开始第二次翻译,这一遍比第一遍有所进步,但是我发现了两个现象:第一,该犯的错误还是会犯,那么连续两次在同一个地方犯的错误很明显就是我的弱点,就是我需要加强的地方;第二,在第一次翻译时“瞎猫碰上死耗子”蒙对的地方,在第二次翻译时出现了错误,这就说明这些地方在第一遍翻译时并不是真正地理解了,只是蒙对了。
总结了错误以后,我就开始第三遍翻译。这次依然有错误,但是错误明显比第二遍少,句子结构也越来越接近原句。第三遍翻译完以后,我又翻译了第四遍、第五遍。翻译了五遍之后,基本上形成了一个特点:我的笔指向任何一句中文,我笔下译出来的英文基本上跟原句是一模一样的,完全没有语法错误,句子结构也没有错误。除此之外,对每一个词、每一个句子、每一个习惯用法为什么这么用,我都了如指掌。这个时候,我发现自己是真正理解了这些句子。
到了第二个月,我的模考成绩有了大幅提高。一个月之前,我的高考英语模拟考试只考了70分左右,但是过了一个月,在把这300个句子弄得滚瓜烂熟以后,我的模考竟然考到了接近90分,而且从这之后,直到高考前(这300个句子是老师在高考前四个月发给我们的),我的英语模考成绩一直没有低于90分。高考英语,我考了95.5分。
我的例子告诉大家,学习其实是有方法的,我们首先要琢磨出学习的最佳方法,再去学习。不管学什么东西,我觉得最核心的要点就是在有限的范围内进行深度的理解和融会贯通。有了学习的深度,广度也就比较容易扩展开去。
基于上面所说的学习原理,我把自己中学学英语的方法分享给大家。我在高考英语真题中找了100个我认为高考英语中最重要、最核心的句子,这100个句子包含并延展出高考英语考试的约3500个单词,也基本包含了高考英语的句子结构和阅读理解的句子结构,同时还包含几乎所有语法要点。
学习《100个句子记完3500个高考单词》的时候,大家可以套用我中学时的方法,先读一遍句子,然后根据核心词汇和中文译文把这些句子全部回译成英文。你如果能按照这样的方法学习这100个句子,最后根据这100个句子的中文译文做到一字不差地还原成英文原句,那我可以很有把握地告诉你,你对句子结构的理解、单词的掌握和阅读文章的理解会非常到位。
这100个句子表面上看是很难,但是一旦熟悉以后,你的英语水平,尤其是对于词汇、英语句子结构和语法点的掌握,以及阅读和理解长句子与复杂句子的能力,就会有质的提升,可能比你粗略地读几百篇英文文章要更加管用。这就是我从自己的经历中得出的一个行之有效的方法。语言的学习是一个不断重复、不断熟练、不断使用,最后熟能生巧、彻底掌握如何应用的一个过程,如果大家能遵循这种方法去学习语言的话,相信大家在英语的学习上会有更大的收获。
俞敏洪