购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Day 05
“修饰集团”之定语应用

从理论层面把握了定语的作用、形式、位置和分析公式后,接下来我们看看定语在真题翻译、阅读和写作中的具体应用。

在考研英语真题中,一个名词前后可能存在多个定语起修饰、限定的作用,这极大地增加了理解的难度。但只要我们能把握好句子的主干,利用“三姑六婆”原则,将多个定语准确划分,不难理清句子结构。还是以《再别康桥》里的两行诗为例:

The golden willows by the riverside are young brides in the setting sun.

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;

Their reflections on the shimmering waves always linger in the depth of my heart.

波光里的艳影,在我的心头荡漾。

第一个句子的主干为The willows are brides,属于简单句中的主系表句型。句子长度变长是因为两个名词前后存在多个定语,形容词golden和介词短语by the riverside分别作willows的前置定语和后置定语,形容词young和介词短语in the setting sun分别作brides的前置定语和后置定语。

第二个句子的主干为Their reflections linger,属于简单句中的主谓句型。其中介词短语on the shimmering waves作后置定语修饰reflections,状语in the depth of my heart中的名词depth由介词短语of my heart作其后置定语。

下面我们看看多重定语在考研英语翻译、阅读以及写作板块中的应用。

一、多重定语翻译应用

面对多重定语,我们用以下步骤思考:

1 主干公式

a.找出所有动词;

b.去掉非谓语动词;

c.去掉从句的谓语动词。

2 多重定语公式

a.识别定语;

b.识别中心词;

c.翻译。

下面我们根据以上步骤,完成以下几个句子的翻译。

1 The loss of U.S.predominance in the world economy in the 1980s is manifested in the fact. (2000年阅读)

解析 首先抓句子的主干,主语是the loss of U.S.predominance in the world economy in the 1980s,谓语动词是is manifested,句型是主谓结构。主语中有三个介词短语of U.S.predominance、in the world economy和in the 1980s,均作后置定语,中心名词是loss,翻译时层层向前,译为“20世纪80年代的世界经济中美国主导地位的丧失”,由于“丧失”一词在汉语里常被用作动词,这里可将名词loss转译为动词,译成“美国丧失了主导地位”。谓语动词is manifested直译为“被表明”也不符合汉语里少用被动句的特点,因此翻译时可将“被”直接去掉。

参考译文 这一事实表明美国在20世纪80年代的世界经济中丧失了主导地位。

2 A shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries have reduced oil consumption. (2002年阅读)

解析 首先抓句子的主干,主语是a shift to other fuels and a decline in the importance of heavy, energy-intensive industries,谓语动词是have reduced,宾语是oil consumption,句型是主谓宾结构。主语中心词是由and连接的两个并列名词shift和decline。其中,介词短语to other fuels作名词shift的后置定语,介词短语in the importance of heavy, energy-intensive industries作名词decline的后置定语,翻译时将后置定语位置提前,译为“其他燃料的更换”和“能源密集型重工业的重要性的降低”。由于“更换”和“降低”一词在汉语里常被用作动词,在翻译时可将名词shift和decline转译为动词,译成“更换其他燃料”和“降低能源密集型重工业的重要性”。

参考译文 更换其他燃料以及降低能源密集型重工业的重要性都降低了油耗。

3 People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores. (2006年阅读)

解析 首先抓句子的主干,动词有are absorbed into和launched。are absorbed into是动词的被动语态,可作谓语动词,launched是非谓语动词,可排除。主语是people,宾语是“a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores,句型是主谓宾结构。介词短语of consumption作culture的后置定语,过去分词短语launched by the 19th-century department stores作a culture of consumption的后置定语,翻译时前置,译为“被19世纪的百货商店发起的‘消费文化’”。由于谓语are absorbed into直译为“被……吸引”和过去分词短语launched by the 19th-century department stores“被百货商店发起的”不符合汉语里少用被动句的特点,翻译时可将“被”去掉,转换为主动说法。

参考译文 人们沉迷于19世纪百货商店发起的“消费文化”之中。

4 Physicians frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient often offer aggressive treatment. (2003年阅读)

解析 首先抓句子的主干,句中动词有frustrated、to cure、fearing和offer。其中,frustrated、to cure和fearing是非谓语动词,故排除。因此谓语动词是offer,主语是physicians frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient,宾语是aggressive treatment,句型是主谓宾结构。主语的中心名词是physicians,and连接的过去分词短语frustrated by...和现在分词短语fearing...作后置定语,并列限定physicians。其中,过去分词短语frustrated by...中,动词不定式短语to cure the disease又作名词inability的后置定语,往前译为“治愈疾病的无能”,不符合汉语的表达习惯,可将名词inability转译为动词,译为“不能治愈疾病”;现在分词短语fearing...中,介词短语of hope和in patient作名词loss的后置定语,往前译为“病人的希望的失去”,不符合汉语的表达习惯,可将名词loss转译为动词,译为“病人失去希望”。

参考译文 医生由于不能治愈这种疾病而感到沮丧,同时又担心病人失去希望,因此常常采用极端大胆的治疗方法。

二、多重定语在阅读中的应用

根据前面所学的翻译多重定语的步骤,理解以下句子,并翻译主干部分。

1 Any fair-minded assessment of the dangers of the deal between Britain's National Health Service(NHS)and DeepMind must start by acknowledging that both sides mean well. (2018年英语一阅读)

解析 此句中的动词有must start、acknowledging和mean,其中,acknowledging是非谓语动词,mean在从句引导词that之后,故均排除,因此主句谓语动词是must start。主语any fair-minded assessment of the dangers of the deal between Britain's National Health Service(NHS)and DeepMind中有多重定语,前置定语为形容词fair-minded,后置定语为三个介词短语of the dangers、of the deal、between Britain's National Health Service(NHS)and DeepMind,中心词是assessment,主句主干为any assessment...must start by...。主语部分将后置定语层层向前,翻译为“任何对英国国民医疗服务体系与深度思考公司之间的交易风险的公正评估”。

参考译文 主干: 任何(对……之间的交易风险)的评估必须以……开始

整句: 要想公正地评估英国国民医疗服务体系与深度思考公司之间的交易风险,必须首先承认双方都怀有好意。

翻译结束后,我们看看下面这道阅读题是如何利用上句中的定语来设置干扰选项的。

What is true of the agreement between the NHS and DeepMind?

[A] It caused conflicts among tech giants.

[B] It failed to pay due attention to patients' rights.

[C] It fell short of the latter's expectations.

[D] It put both sides into a dangerous situation.

解析 题目的D选项“它(协议)将双方置于危险的境地”是针对主语的定语部分设置的干扰项,偷换了定语中dangers的概念,原文of the dangers修饰的是assessment,而不是选项中的situation。

2 People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere.” Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite, these were stores that “anyone could enter, regardless of class or background.This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. (2006年阅读)

According to the author, the department stores of the 19th century ______.

[A] played a role in the spread of popular culture

[B] became intimate shops for common consumers

[C] satisfied the needs of a knowledgeable elite

[D] owed its emergence to the culture of consumption

解析 第一句中,介词短语of consumption作名词culture的后置定语,过去分词短语launched by the 19th-century department stores作a culture of consumption的后置定语,前半句意为“人们被19世纪的百货商店掀起的‘消费文化’所同化”。D选项“(19世纪百货商店)的出现归功于消费文化”曲解了原句后置定语中过去分词短语的被动关系,可被排除。第二句中,现在分词短语catering to a knowledgeable elite作intimate shops的后置定语,意为“迎合知识精英需求的精品店”。但instead of(代替,而不是)这个短语将intimate shops catering to a knowledgeable elite和these were stores...置于相反的逻辑关系,意为“19世纪的百货商店不是迎合知识精英需求的精品店”,因此C选项“满足了知识精英的需求”与原文不符。B选项“成为面向普通消费者的精品店”中,除了精品店这一说法有误外,原文后半句中还补充说明“anyone could enter, regardless of class or background”,即任何阶层或背景的人都能进入,不仅限于普通消费者,故排除B选项和C选项。A选项“在传播大众文化方面发挥了作用”与文意相符,为正确选项。

参考译文 人们被19世纪的百货商店掀起的“消费文化”所同化,这些商店“在优雅的环境中提供琳琅满目的商品”。与那些迎合知识精英需求的精品店不同,这些商店“不论其阶级或背景,任何人都可以进入。这使得购物转变为一种公开的、大众的行为”。大众传媒、广告和体育赛事是同化的其他推动力。

三、多重定语在写作中的应用

定语在考研英语写作中经常被用到,常见于提出解决问题的原因、导致变化的因素等。下面我们具体来看看如何在考研英语写作中正确地使用定语。下面是使用定语的两种情形:

1 单词:adj./V-ing/V-ed

单个单词作定语一般放在所修饰的名词或代词前,作前置定语。常见的形式有形容词、单个的现在分词和过去分词。

例如 帅气的男孩 → a(handsome)boy 善良的女孩 → a(kind)girl 小红花 → a(little red)flower

2 短语:V-ing.../V-ed.../to do.../h5rep..../adj....

短语作定语一般放在所修饰的名词或代词后面,作后置定语。常见的形式有现在分词短语、动词不定式短语、过去分词短语、形容词短语和介词短语。其中,现在分词短语作后置定语时,与所修饰的词之间存在主谓关系,即由该名词或代词主动发出动作。过去分词短语作后置定语时,与所修饰的词之间存在动宾关系,即该名词或代词为动作的承受者。动词不定式短语作定语时,其逻辑主语为该名词或代词,一般表目的或时间上将要发生的动作。

下面我们根据以上规则,翻译下列短语。

1 读艺术专业的男孩

解析 “读艺术专业”非形容词,是短语,只能作boy的后置定语,由于“男孩”和“读”之间存在逻辑上的主谓关系,故应使用现在分词短语majoring in Art。

参考译文 a boy(majoring in Art)

2 坐在他旁边的女孩

解析 “坐在他旁边”是短语,作girl的后置定语,由于“女孩”和“坐”之间存在逻辑上的主谓关系,故应使用现在分词短语sitting beside him。

参考译文 a girl(sitting beside him)

3 高中的女孩

解析 “高中”即“在高中”,是短语,需作后置定语放在“女孩”后,故应使用介词短语in high school。

参考译文 a girl(in high school)

4 一朵他亲自做的花

解析 “他亲自做”是短语,需作后置定语放在“花”后面,由于“花”和“他亲自做”之间存在逻辑上的动宾关系,即“花被他亲自做”,故应使用过去分词短语made by him。

参考译文 a flower(made by him)

将以上短语以正确的句子主干结构连接起来,便能写出一个漂亮的写作长难句。试着翻译这个句子:

一个帅气的 1 读艺术专业的 2 男孩送给那个高中 3 坐在他旁边的 4 善良的 5 女孩一朵他亲自做的 6 7 8 花。

解析 本句主干为“男孩送给女孩花”,是一个主谓双宾句型。主语中心词“男孩”由“帅气的”和“读艺术专业的”两个定语修饰,连接起来为A handsome boy majoring in Art。间接宾语“女孩”由“高中”“坐在他旁边的”“善良的”三个定语修饰,连接起来为the kind girl sitting beside him in high school。直接宾语“花”由三个定语“亲自做的”“小”“红”修饰,连接起来为a little red flower made by him。

参考译文 A(handsome) 1 boy(majoring in Art) 2 sent the(kind) 5 girl(sitting beside him) 4 (in high school) 3 a(little) 7 (red) 8 flower(made by him) 6 .

以上句子中的名词主语boy,间接宾语girl和直接宾语flower,便是通过在其前面添加“三姑”、后面添加“六婆”的方式变得更长、更丰满,下面我们用一个表格对这种多重定语的添加方式进行总结:

考研语法重要总结:“三姑六婆”

下面我们继续学习写作中常用的定语该如何表达。试着翻译以下短语:

1 解释问题的原因

解析 “解释问题(account for the problem)”是动词短语,作定语修饰名词“原因(the reasons)”时需放在名词后面,由于动词短语与中心名词之间存在逻辑上的主谓关系,即“原因解释问题”,故应用现在分词短语accounting for the problem。

参考译文 the reasons accounting for the problem

2 导致变化的因素

解析 “导致变化(lead to the changes)”是动词短语,作定语修饰名词“因素(the factors)”时需放在名词后面,由于动词短语与中心名词之间存在逻辑上的主谓关系,即“因素导致变化”,故应用现在分词短语leading to the changes。

参考译文 the factors leading to the changes

3 要解决的问题

解析 “解决(address)”是动词,作定语修饰名词“问题(a problem)”时需放在名词后面,由于“要解决”是时间上将要发生的动作,且problem和address之间存在逻辑上的动宾关系,即“问题要被解决”,故应用动词不定式的被动语态to be addressed。

参考译文 a problem to be addressed

4 教育扮演的角色

解析 “教育扮演(education plays)”是动词短语,作定语修饰名词“角色(the role)”时需放在名词后面,由于动词短语与中心名词之间存在逻辑上的动宾关系,即“角色被教育扮演”,故应用过去分词短语played by education。

参考译文 the role played by education

5 图片反映的现象

解析 “图片反映(the picture mirrors)”是动词短语,作定语修饰名词“现象(the phenomenon)”时需放在名词后面,由于动词短语与中心名词之间存在逻辑上的动宾关系,即“现象被图片反映”,故应用过去分词短语mirrored by the picture。

参考译文 the phenomenon mirrored by the picture

6 现象背后隐藏的原因

解析 名词“原因(the reasons)”由两个定语修饰,“现象背后(behind the phenomenon)”是介词短语,应作后置定语,“隐藏的(invisible)”是形容词,应作前置定语。

参考译文 the invisible reasons behind the phenomenon

7 要考虑的最重要的因素

解析 名词“因素(factor)”由两个定语修饰,“考虑(consider)”是动词,应作后置定语,“要”是时间上将要发生的动作,且consider和factor之间存在逻辑上的动宾关系,即“因素要被考虑”,故应用动词不定式的被动语态to be considered。“最重要的(the most important)”是形容词最高级,应作前置定语。

参考译文 the most important factor to be considered

8 图片反映的现象背后的驱动力

解析 名词“驱动力(the driving force)”由两个定语修饰,“图片反映(the picture mirrors)”是动词短语,“现象背后(behind the phenomenon)”是介词短语,都应作后置定语。遵循翻译时后置定语层层向前的原则,将“现象背后”放在名词后的第一个位置。

参考译文 the driving force behind the phenomenon mirrored by the picture

下面我们看看如何利用以上的一些短语, 将定语应用于一篇完整的考研英语作文中 。请根据下图内容,用英语写出以下内容:

这一现象背后隐藏的原因是什么?首先,要考虑的最重要的因素是全面发展。其次,我们应该密切关注教育扮演的角色。这两个原因是图片反映的现象背后的驱动力。

________________________________

________________________________

________________________________

参考范文 So what are the invisible/intangible reasons behind the phenomenon 6 ? Firstly, the most important factor to be considered 7 is all-round development.Secondly, close attention should be paid to the role played by education 4 .The two factors are the driving force behind the phenomenon mirrored by the picture 8 .

课后练习

一、英译汉

1.The creation of the “statistics board” was motivated by concerns with the application of statistics and data analysis in scientific research. (2015年英语一阅读)

2.Works of several historians reveal the moral compromises made by the nation's early leaders and the fragile nature of the country's infancy. (2008年阅读)

二、阅读理解

One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand. (2002年阅读)

The writer seems ________.

[A] optimistic

[B] sensitive

[C] gloomy

[D] scared

三、写作

1.表示祝愿的新年礼物拉近了人们之间的距离。 (2015年英语二写作)

2.图中站在左边的那个人露出了不满和失望的表情。 (2012年英语一写作)

3.有一个把崇拜写在脸上的狂热小粉丝。

4.这个讲座传达的主题是青春与梦想的完美的融合。

参考答案

一、英译汉

1. 解析 首先抓句子的主干,句子的谓语动词是was motivated,句型是主谓结构。主语是the creation of the “statistics board”,介词短语of the “statistics board”修饰中心名词the creation。状语是by concerns with the application of statistics and data analysis in scientific research,其中介词短语with the application和of statistics and data analysis分别作名词concerns和application的后置定语,翻译时层层向前,译为“对科学研究中数字统计和数据分析应用的担忧”。

参考译文 对科学研究中数字统计和数据分析应用的担忧,促进了统计数据委员会的组 建。

2. 解析 首先抓句子的主干,句子中的动词有reveal和made。made是非谓语动词,故排除。由此确定谓语动词是reveal,句型是主谓宾结构。主语是works of several historians,介词短语of several historians作名词works的后置定语,译为“数位历史学家的作品”。宾语是the moral compromises made by the nation's early leaders and the fragile nature of the country's infancy,由连词and连接两个并列宾语,中心词分别为compromises和nature。其中,compromises由形容词moral作前置定语,过去分词短语made by the nation's early leaders作后置定语,翻译时前置,直译为“被国家早期领导人做出的道德妥协”,由于汉语少用被动,故转译为主动语态“国家早期领导人做出的道德妥协”。nature由形容词fragile作前置定语,由介词短语of the country's infancy作后置定语,翻译时前置,译为“国家初建时的脆弱本质”。

参考译文 数位历史学家的作品揭示了国家早期领导人所做出的道德妥协和国家初建时的脆弱本质。

二、阅读理解

解析 本句中的动词有to lose、is和has not occurred,由于to lose是非谓语动词,has not occurred跟在从句引导词that后,故均排除。由此确定谓语动词是is,本句的主干为One more reason...is that...,that引导表语从句。其中不定式短语not to lose sleep、介词短语over the rise和in oil prices均为主语中心名词reason的后置定语。over意为“以……为原因”,翻译时将否定前移,定语从后往前层层译为“不因油价上涨而失眠的原因”。句中表语从句的主语为it,谓语动词是不及物动词has not occurred,介词短语against the background of general commodity-price inflation and global excess demand作状语,意为“在……背景之下”,介词against后的宾语中心词是background,由介词短语of general commodity-price inflation and global excess demand作后置定语,翻译时前置。“不因此失眠”说明作者的态度是乐观的,A选项正确。

参考译文 不因油价上涨而失眠的另一个原因是其并非发生在物价普遍上涨及全球需求过旺的背景之下。

三、写作

1. 解析 该句主干部分为“新年礼物拉近了距离”,是主谓宾结构。“表示祝愿的”作主语中心词“新年礼物(New Year presents)”的定语,由于“表示祝愿(express wishes)”是动词短语,只能作后置定语,且“礼物”和“表示”之间存在逻辑上的主谓关系,故应使用现在分词短语expressing wishes。谓语“拉近了”使用及物动词shorten。“人们之间的”作宾语中心词“距离”的定语,“人们之间(among people)”是介词短语,应放在被修饰名词的后面。 写完句子后注意用“守门员法则”验证,检查谓语动词是否唯一,名词单复数是否正确,以及主谓是否一致。

参考译文 New Year presents expressing wishes shorten the distance among people.

2. 解析 该句主干部分为“那个人露出了表情”,是主谓宾结构。“图中站在左边的”作主语中心词“那个人(the person)”的定语,由于“站在左边(stand on the left)”是动词短语,只能作后置定语,且“人”和“站”之间存在逻辑上的主谓关系,故应使用现在分词短语standing on the left。“图中(in the picture)”是介词短语,也只能作后置定语。按照翻译时后置定语层层向前的原则,就近翻译定语,将“站在左边的”放在“那个人”后的第一个位置。谓语“露出了”使用及物动词show或更特别一点的air。宾语“不满和失望的表情”,可采用形容词作前置定语的译法,译作discontented and disappointed expression。也可采用介词短语作后置定语的译法,译作the expression of discontent and disappointment。

参考译文 The person standing on the left in the picture airs the expression of discontent and disappointment.

3. 解析 该句主干部分为“有一个粉丝”,是一种表示“存在”的句式,常用there be结构表示。“把崇拜写在脸上的狂热小粉丝”的中心词“粉丝”由多重定语修饰,“狂热(crazy)”和“小(little)”作为形容词可直接作前置定语,“把崇拜写在脸上”表面上看是动词短语,但实际上就是“脸上挂着崇拜”,用一个with短语(with worship on his face)就可以表示,也作后置定语,译为fan with worship on his face。

参考译文 There is a crazy little fan with worship on his face.

4. 解析 该句主干部分为“主题是融合”,是主系表结构。“这个讲座传达的”作主语中心词“主题(the theme)”的定语,由于“讲座传达(the lecture convey)”是动词短语,只能作后置定语,且“主题”和“传达”之间存在逻辑上的动宾关系,故使用过去分词短语conveyed by the lecture。“青春与梦想的完美的”作表语中心词“融合(combination)”的定语,其中“完美的(perfect)”为形容词作前置定语,“青春与梦想的”用介词短语of youth and dream作后置定语。

参考译文 The theme conveyed by the lecture is a perfect combination of youth and dream. HR1jr9EUz66nUAAQ/X/P9TxVnFOZQJXkxsR8HmsyMVdvl6CgLsDmJh8A8HP7zZ6G

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×