蕴清先生:新文艺月刊社转来大札读悉,足下提出各种疑问,兹特奉答如下:
(一)这是两句拉丁文的诗句,意思是:“愿我在最后的时间将来到的时候看见你,愿我在垂死的时候用我的虚弱的手把握着你。”
(二)Ma chère ennemie 直译为“我亲爱的冤家”,典出法国十六世纪诗人龙沙(Ronsard)。Aime un peu 意为“爱一些些”。Un peu damour,pour moi,cest déja trop!意为“一点的爱情,在我,已经是够多的了!”
(三)épaves 是破舟之残片。
“年海”两字并未刊错,典出法国十九世纪大诗人拉马丁(Lamartine),是Iocéon des ges 的直译,见其名诗《湖》(LeLac)。
戴望舒附:林蕴清来函编辑先生:前几日在敞处景山书社买到了一本贵店出版的戴望舒先生的诗集:《我底记忆》。在骆驼的铃声中,在枕边,在静的夜里,它从此以后便做了我最密切的伴侣了。尤其是其中的《雨巷》,《我底记忆》两辑,更使我钦佩不止。我真不知道要如何向作者表示我的敬意。真的,它是我们所出版的新诗中的最好的一本。不过有几个外国文我还不很了解,看见《新文艺》上说读者如对贵店所出版各书有疑问,可以写信来问。所以便冒昧地写这封信来,希望你们给我一个满意的答复。以下我便提出我的疑问了:
(一)目次前一页上的“Te Spectem mihi cum venerit hora,Te Tenoam moriens defic iente manu .”作何解释?
(二)第三十六页的ma chère ennemie,第三十七页的Aimeun peu!和Un reudam our,pour moi,cest deja trop!
作何解释?
(三)第六十四页上的epaves 是何意义?
此外,第六十四页上的“年海”两字,颇为新奇,不知“年”字是否印错,亦望见答。祝你们前途无量。
林蕴清上十月二十一日,北平
载《新文艺》第一卷第三期一九二九年十一月