刚动笔写了“沙烂”这三个字,一位朋友看见了就对我说:“乜野话,沙烂系广东俗语!老兄未免要贻笑大方啦,重话你系十足嘅广东佬!哩的系友邦日本话来嘅,等你要做日本俗语图解时候先用都未迟咯。”
这位朋友的话也许是对的,可是我却实在有点糊涂了。昨天坐巴士回家来的时候,坐在我旁边的是一位日本军人。攀谈之下,我才知道他来到香港不过一个星期,当时我就问他也懂得广东话吗,他回答说,“只会说一两句,譬如‘几多钱啦’,‘中意’啦,‘沙烂’啦等等。”就在今天,当经过一个书摊的时候,我也听见一位日本先生对那鬼鬼祟祟呈示着一折不知什么画片的书贩说:“唔好,‘沙烂’。”
在另一方面,凡是一切和日本先生有交易的店员小贩以及其他等人,却都一致公认,和“阿里加多”,“沙欲拿拉”等同样,“沙烂”是一句地道的日本话,而且时常用着它。
这句奇怪的语言!在日本人口中,它变成了广东话,而在广东人口中,它又变成了日本话。然而,它却既不是日本话,也不是广东话;但是我们同时又可以说,它也可以算做日本话,也可以算做广东话。
那么它的确切的意义是什么?它的来源是什么呢?
我们第一应该考证出它的来源,来源一明,意义也就了然了。可是这个考据工作却实在也不容易做,因为毫无文献可据。幸亏同居的区老伯是一个饱经世事熟悉掌故的老人家,余生也晚,不懂的事问他总有圆满的答复的。下面就是他所告诉我的关于“沙烂”的掌故。
距今约六七十年,有一个广东番禺人姓梁叫阿四的小伙子,跟着同乡到日本长崎去做小生意。梁阿四是一句日本话也不会说的,而且为人老实,做生意自然折了本。可是因为他为人忠厚诚实,同乡就荐他到一家日本瓷器店去当使用人。在店中,他起初工作做得很好,可是后来店中来了一个新的女侍,长得很漂亮,梁阿四就糊涂起来了。
当店东叫他搬碗碟的时候,他常常把碗碟打破了。而当他打破了碗碟的时候,他总愁眉苦脸地对店东去说:“沙烂——。”这是他自己发明的话。“沙烂”者,日本话“皿”之变音也(实应读作“沙拉”),”像其声,谓磁碟落地打破,然作声也。以后店东听到他来说“沙烂”,就知道他又打破了碗碟,做了一件使人头痛的事,因而把一切糟糕的事,不称心的事,不好,麻烦,讨厌,不满等等,均以“沙烂”称之,由此一传十,十传百,竟传遍了全国,大家都认定这是一句广东话。
从上面这段故事,我们可以看出,“沙烂”实在既非广东话,也非日本话。它是日本和广东的混血儿。
如果我们要说到中日亲善合作,那么这句话就是一个急先锋。我们现在才开始做的事,它在六七十年之前就做到了。所以我们可以断然说:日华二国的友善以及密切合作,是从“沙烂”说始的。
和“沙烂”有同样命运的,是那句被上海人认为广东话,而又被广东人认为上海话的“顶括括”。可是据说这实在是一句江西话。说来话长,而且又非在本“图解”范围之内,不去理他了。
(载《大众日报》,一九四三年四月十七日)