购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

编者的话

《新编英汉互译教程》为“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。经过精心设计和全面更新,该书第五版具有更丰富的内容和更鲜明的特色。主要特色简述如下:

一是内容充实,结构合理。 全书由三大部分组成:基本翻译理论、主要翻译技巧和翻译实践。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度,结合大量典型实例,详尽地论证常用翻译技巧的实用性。翻译实践篇提供30篇英汉互译范文,其中英译汉范文18篇,汉译英范文12篇,便于读者学习。该篇还包括英语专业八级考试翻译试题及其参考译文,其中汉译英试题提供两种译文,便于读者比较和借鉴。

二是视角新,内容新。 全书理论篇和技巧篇互为参照,理论与实践互动。最大的特点是视角新,内容新。翻译理论用英语写成,这在同类教材中颇为罕见;从语言学、翻译学、跨文化交际学、美学等多学科视角探讨翻译理论和技巧;理论阐述简明扼要,提出了翻译理论中西合璧、可灵活运用的观点,论证了以直译法为主,意译法、活译法等其他译法为辅的主要翻译方法;同时论证了以“归化”为主,“异化”“归化异化并用”等翻译策略的可行性;将各种翻译技巧同英汉两种语言的异同和习惯表达紧密结合,并加以论述;国内外翻译研究最新成果和我们自己的有关创新成果均融入理论篇和技巧篇;翻译实践篇的大多数范文的译文是我们自己翻译的,译文可与原文媲美;历年英语专业八级考试翻译试题的参考译文信于原文,文从字顺,亦纯属我们自己辛劳的结晶。

三是学术性强,参考价值大。 翻译理论篇共8章,主要探讨翻译的起源和功能、翻译的定义、翻译研究的性质、多元化翻译原则、主要翻译策略、翻译的过程、译者的主体性、语境与选词等重要问题,自成一体,学术性和系统性强。翻译技巧篇主要从英汉语比较研究的角度细致地讨论常用的翻译变通手法。每章按照学术论文的规范撰写,编者从综合学科的视角,主要采用演绎、归纳、定性分析、哲学思辨等研究方法,论点鲜明、论据充足、分析合理、观点正确、论证严谨,特别是对英汉翻译技巧的分析颇为详尽。学术语言规范、引用准确、结构完整。被引频次280有余。

四是知识性与可读性强。 翻译技巧篇的实例选自各种实用文体,富有知识性和哲理性。翻译实践篇包括各种题材的精彩范文及其译文,以及英语专业八级考试翻译试题及其参考译文,这两部分的内容突出了本书的知识性、可读性和实践性,构成本书的又一大亮点。

五是针对性强,应用性广。 本书完全是按照我国《高等学校英语专业英语教学大纲》关于翻译课程的内容和要求设计并编写的,内容合适,难度适当。实例典型,相当丰富,使翻译理论和翻译技巧具体化,特别是翻译技巧篇包含大量的实例,精通了实例,也就掌握了翻译技巧,可谓一举两得。各章后面配有多种练习题,包括问答题、句子翻译、段落翻译和篇章翻译等,且均提供了参考答案。翻译实践篇的范文题材广泛、内容健康、给人教益、语言优美、文笔流畅,是我们学习语言、模仿语言、扩大知识面的优秀读物,其译文同样精彩。通过学习这样的精美范文及其译文,可大幅度提高语言水平和翻译能力。

总之,本书集学术性、知识性、可读性、实用性于一体,是一部创新突出、特色鲜明的翻译教材。本书自从2005年10月首次出版发行以来,销售量较大,深受广大师生青睐,至今不衰,具有旺盛的生命力。随着时间的推移,本书不断完善,其特点将更加凸显。

本书适合我国高等学校英语专业本科生学习两个学期,也可作为英语专业研究生的翻译课教材,本科生可侧重于学习翻译技巧和英汉互译范文,研究生则可侧重于研究翻译理论与技巧。书中亦有不少内容可作为本科生和研究生撰写相关学位论文的参考资料。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。

本书经过第五次修订,内容更丰富,亮点更显著,特色更突出,必定会继续受到广大读者的厚爱和青睐,成为广大读者不可多得的良师益友。

在本书的编写和修订过程中,我们参考了国内外众多同行的相关论著,在此谨表由衷的谢意。囿于编者的学识水平,不妥之处在所难免,恳请广大读者批评指正,以便今后进一步修订完善。

主编
2021年6月26日 P1ZQ/Sen1wxUt8t5LSjgf+3kCm99abn+y0gbWpFGWS/dBO5uksaqj8gc5pvi1UvC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×