购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

苏格拉底 :希庇阿斯 ,你这位俊美且智慧的人 ;对我们来说,好长时间之后 [1] 你才再次乘船莅临雅典

希庇阿斯 :确实没有丝毫的空闲,苏格拉底啊。因为,每当埃利斯 需要同诸城邦中的任何一个达成任何一件事情,在它的那些公民中,它总是首先前来〈找〉我 ,选我做一位使节,鉴于它认为我在下面这件事上是一个最有能力的判断者和报告者,那就是〈判断和报告〉在每个城邦那儿被谈论的各种消息。因此,我虽然 也经常出使其他一些城邦,但是,最频繁地 ,并且在最多和最重大的一些事情方面,则是出使拉栖岱蒙 。所以,正由于此,就你所问的,我才没有经常来这里的这些地方 [2]

苏格拉底 :确实就是这个样子,希庇阿斯啊, 一个真正智慧的和完满的人 [3] !因为,在私人方面,你有能力从一些年轻人那里获得了许多的钱财——虽然同你所取得的相比,你更为多得多地有益于 他们——,进而在公共方面 [4] ,你也有能力对你的城邦行好事 ,就像一个期望不被藐视而是在众人中有好名声的人所必须做的那样。然而,希庇阿斯啊,究竟什么是下面这点的原因呢,那就是:那些古代的人——由于智慧的缘故他们的名字广为流传 ,既有庇塔科斯和比阿斯,也有米利都人泰勒斯 的圈子中的那些人 [5] ,还有一些更晚的人,直至阿那克萨戈拉——,要么全部,要么其中的大多数人,他们都显得在远离各种城邦事务

希庇阿斯 :除了下面这点,苏格拉底啊,你还能设想别的什么吗,那就是:他们既没有能力也无法胜任 凭借明智 抵达两方面的事情,即公共领域的事情和私人方面的事情?

苏格拉底 :那么,宙斯在上,正如一些其他的技艺已经取得了进步,并且古代的那些匠人同现在的这些匠人相比是微不足道的,因此,你们的技艺,即智者们的技艺,我们也会宣称它也已经同样地取得了进步,并且古人中那些致力于智慧的人在你们面前也是微不足道的吗?

希庇阿斯 :完全如此,你说得非常正确。

苏格拉底 :因此,如果现在,希庇阿斯啊,比阿斯在我们中间复活,那么,他在你们面前会招致嘲笑 ;其实也就像那些雕塑家说代达罗斯 那样,如果他现在降生而制造出他曾由之获得名声的诸如此类的那些作品,那么,他会是可笑的。

希庇阿斯 :的确如此,苏格拉底啊,完全就像你所说的那样。然而,我无论如何都还是习惯于赞扬那些古代的人和那些在我们之前的人,同现在的这些人相比,我优先并且更为赞扬他们 ,因为,一方面,我警惕那些活着的人的嫉妒,另一方面,我害怕那些已经死去的人的愤怒。

苏格拉底 :无论如何,希庇阿斯啊,你的所说和所思 ,在我看来都很正确 。而我也能够为你证明 下面这点:你在说真话,并且事实上 [6] 你们的技艺也已经在下面这个方面取得了进步,那就是,在关注私人事情的同时也能够从事各种公共事务 。因为,高尔吉亚,这位〈众所周知的〉来自勒昂提诺伊的智者 ,从家乡来到了这里,在公共方面,他当使节,鉴于他是勒昂提诺伊人中最有能力从事一些公共事务的人,并且在公众集会上 他也看起来最擅长讲话;在私人方面,他也通过展示〈其智慧〉和同年轻人结交赚取并且从这里的这个城邦那里得到了许多的钱财。而如果你愿意〈再听听〉,我们的伙伴,这位〈众所周知的〉普洛狄科斯 [7] ,在公共方面,他也经常在别的时候来到这里,但最后一次 到达,是不久前因公共事务从刻俄斯 来,因在议事会 [8] 上演讲而赢得了极高的声誉;在私人方面,他也通过展示〈其智慧〉和同年轻人结交而获得了一大笔令人惊讶的钱财。然而,在那些古代的人中间,没有任何一位曾认为下面这样是合适的,那就是:把银子作为酬金来为自己索取 ,或者在五花八门的人面前展示他自己的智慧。他们是何等的头脑简单 啊,他们甚至没有觉察到银子所值甚多!而这两人中的每个都靠智慧赚取了很多的银子,远多于其他任何一个匠人从任何一种技艺那里〈所赚取的〉。其实早在这两人之前,普罗塔戈拉 〈也就已经在这样做了〉。

希庇阿斯 :其实,苏格拉底啊,在这方面的那些美好之处,你完全对之一无所知。因为,如果你知道我已经赚了多少银子,那你才会感到吃惊呢。其他那些事情我暂且将之放到一边,但是,我曾前往过西西里岛,普罗塔戈拉那时侨居在那里 并且有着很好的名声,在年龄上他也要老得多,我虽然要年轻得多,却在非常短的时间内就赚取了超过一百五十米那的钱,甚至从一个非常小的地方,即从伊倪科斯 ,我所赚取的就多于二十米那。而当我拿着这些钱回到家里之后,我将之交给了我的父亲,以至于他和其他一些同邦的人既感到惊讶,也目瞪口呆。并且我也差不多 认为,我已经赚到的钱财,要比那些智者中的其他任何两个——随便你选哪两个出来——加在一起所赚到的还要多。

苏格拉底 :确实,希庇阿斯啊,你关于下面这点说出了一个漂亮且重大的证据,那就是:你自己的智慧以及现在的这些人的智慧之于古代的那些人,有着多么的不同。因为,在以前的那些人中间,按照你的说法有着巨大的无知 。因为人们说,在阿那克萨戈拉身上所发生的,同在你们身上所发生的正好相反,那就是:虽然许多的钱财被留给了他 ,他却漠不关心,并且扔掉了它们全部——他何等没有理智地在运用智慧啊——。而关于一些其他的古人,人们也讲了另外一些诸如此类的事情。因此,在我看来,一方面,你把这显明为了关于现在这些人的智慧——相较于以前的那些人——的一个漂亮的证据,并且许多人也对下面这点持有同样的看法 ,那就是智慧者本人尤其应当为了他自己而是智慧的;另一方面,这种人的一个标准 就是,他能够为自己赚到最多的银子。那好,一则就这些已经说得够充分了,让它们就此打住 ;一则请你告诉我下面这点,那就是,在你前往过的那些城邦中,你本人究竟从哪个那里赚到了最多的银子?岂不显然是从你最为经常前往那儿的拉栖岱蒙那里?

希庇阿斯 :不是,宙斯在上,苏格拉底啊。

苏格拉底 :你为何这么说呢?难道从那儿赚得最少?

希庇阿斯 :压根儿 [9] 就从未挣得过任何一点。

苏格拉底 :你在说一件怪事和令人惊讶的事,希庇阿斯啊。不过请你告诉我:你的智慧岂不是如此这般的,那就是它能够使得那些与之交往和学习它的人在德性上变得更好?—— 希庇阿斯 :完全如此,苏格拉底啊。—— 苏格拉底 :那么,一方面,你能够使得 伊倪科斯人的儿子们变得更好,另一方面,对斯巴达人的儿子们你却无能为力吗?—— 希庇阿斯 :我肯定远不是这样 [10] 。—— 苏格拉底 :那么,一定是那些西西里岛的希腊人 渴望变得更好,而那些拉栖岱蒙人则不?—— 希庇阿斯 :无论如何,苏格拉底啊,那些拉栖岱蒙人也肯定渴望变得更好。—— 苏格拉底 :那么,难道是由于钱财的缺乏他们才避开同你的往来?—— 希庇阿斯 :肯定不是,因为对他们来说钱财是足够的。

苏格拉底 :那么,这究竟是怎么回事,那就是,尽管他们满怀渴望并且拥有钱财,而你也能够带给他们最大的益处,但他们却没有让你满载着银子离开?然而会是那样吗,也即是说,难道拉栖岱蒙人比你能够更好地教育他们的孩子?或者我们会如此这般地这样说吗,并且你也会认同这点吗?

希庇阿斯 :无论如何都不会。

苏格拉底 :那么,你是没有能力劝说那些在拉栖岱蒙的年轻人,通过与你交往比与他们自己的那些人交往能够在德性方面取得更大的进步,还是说,你没有能力说服那些年轻人的父亲们下面这点,那就是:必须把他们托付给你去照料,远甚于托付给他们自己,假如他们对那些年轻人真的有所关心的话?因为他们无论如何都不会嫉妒他们自己的孩子们 变得尽可能的优秀

希庇阿斯 :我肯定认为他们不会嫉妒。

苏格拉底 :真的 ,拉栖岱蒙肯定是有好法律的。—— 希庇阿斯 :那还用说?—— 苏格拉底 :而在那些有好法律的城邦,德性无论如何都是最受敬重的。—— 希庇阿斯 :当然。—— 苏格拉底 :而在世上你最为优秀地知道 [11] 如何把它传授给另外一个人 [12] 。—— 希庇阿斯 :也完全如此,苏格拉底啊。—— 苏格拉底 :因此,那最优秀地知道如何传授骑术的人,他岂不在希腊的忒塔利亚 会最为受到敬重和得到最多的钱财,并且在〈希腊的〉其他任何地方这门技艺也会被认真对待?—— 希庇阿斯 :无论如何都有可能。—— 苏格拉底 :因此,那能够在德性方面传授那些最有价值的东西的人,他岂不将在拉栖岱蒙最为受到敬重和赚取到最多的钱财——如果他愿意的话——,以及在希腊的诸城邦中的其他任何一个有着好法律的城邦?抑或,朋友啊,你认为更为是在西西里 和在伊倪科斯?我们会相信这点吗,希庇阿斯啊?因为,如果你这样要求,那就必须得相信。

希庇阿斯 :其实对拉栖岱蒙人来说,这不是世代相袭的传统,苏格拉底啊,无论是改动法律,还是违背各种习惯来教育儿子们。

苏格拉底 :你为何这么讲呢?对拉栖岱蒙人来说,正确地行事不是世代相袭的传统,而犯错误才是?

希庇阿斯 :我肯定不会这么主张,苏格拉底啊。

苏格拉底 :那么,如果他们以更好的方式,而不是以更坏的方式来教育年轻人,他们岂不就在正确地行事?

希庇阿斯 :正确!但是,以外邦人的教育方式来教育〈年轻人〉,这对他们来说是不合法的;因为你得清楚 [13] ,如果其他任何人曾经由于教育的缘故而从那里获得过钱财,那么,我肯定会获得最最多 ——他们无论如何都喜欢听我讲,并且称赞我——,然而,正如我所说,这违背法律。

苏格拉底 :而你把一项法律,希庇阿斯啊,说成是对城邦的一种伤害呢,还是一种助益?—— 希庇阿斯 :我认为,一方面,它为了一种助益而被制定出来,另一方面,有时候它又会带来伤害,如果法律被糟糕地制定了出来的话。—— 苏格拉底 :然后呢?那些制定法律的人岂不把它作为一种最大的善制定给一个城邦?并且没有它,就不可能过着一种带有良好秩序的生活 ?—— 希庇阿斯 :你说得对。—— 苏格拉底 :因此,每当那些着手制定法律的人对善的东西犯错,他们也就已经对合法的东西以及法律犯错了 [14] ;抑或你怎么说?—— 希庇阿斯 :虽然严格说来,苏格拉底啊,事情就是这样,然而,人们并不习惯于这样表达。—— 苏格拉底 :希庇阿斯啊,〈你所说的人们是〉那些知道的人 呢,还是那些不知道的人?—— 希庇阿斯 :〈我说的是〉大众 。—— 苏格拉底 :而大众,他们就是那些知道真相的人吗?—— 希庇阿斯 :肯定不是。—— 苏格拉底 :无疑那些知道〈真相〉的人,他们其实无论如何都把那对所有人更为有益的东西——同那不那么有益的东西相比——,视为更合法的东西;难道你不同意吗?—— 希庇阿斯 :不,我同意,其实就是这样。—— 苏格拉底 :因此,事情岂不就 处于 如那些知道〈真相〉的人所视为的那个样子?—— 希庇阿斯 :完全如此。

苏格拉底 :而对于拉栖岱蒙人,如你所说,被你的教育方式——尽管它是外邦的——所教育,无论如何都远比被本地的教育方式所教育,是更为有益的。—— 希庇阿斯 :而我也肯定在说真话。—— 苏格拉底 :并且那些更为有益的东西也是更为合法的,你也这么说过吧,希庇阿斯啊?—— 希庇阿斯 :我的确说过。—— 苏格拉底 :那么,根据你的说法,对拉栖岱蒙人的儿子们来说,被希庇阿斯教育是更为合法的,而被他们的父亲们教育则是更为不合法的,假如他们确实由于你而将更多地获益的话。—— 希庇阿斯 :他们无疑将〈由于我而更多地〉获益,苏格拉底啊。—— 苏格拉底 :拉栖岱蒙人在做违背法律的事情,当他们不对你奉上金子和把他们的儿子们托付给你时。—— 希庇阿斯 :我同意这点;因为在我看来你在说一个支持我的论证 ,而我无需反驳它。

苏格拉底 :因此,朋友啊,我们发现拉孔人 是违背法律的,而且是在这些最重大的事情上,虽然他们看起来是一些最为守法的人。然而,诸神在上,希庇阿斯啊,他们称赞你并且究竟喜欢听你说哪样一些事情呢?抑或,显然就是你最为漂亮地知道的那些事情吗 ,即那些关于诸星辰和天上的各种情状的事情 [15] ?—— 希庇阿斯 :无论如何都不是;他们肯定不容忍这些。—— 苏格拉底 :那么,关于几何学的某种东西,他们喜欢听吗?—— 希庇阿斯 :绝对不;因为那些人中的许多人,几乎可以说 [16] ,甚至不知道如何进行计算。—— 苏格拉底 :那么,他们肯定远不会容忍你,如果你在计算方面进行展示的话。—— 希庇阿斯 :当然远不会,以宙斯的名义。—— 苏格拉底 :那么,肯定就是在世上你最准确地知道如何将之进行区分的那些东西了,也就是关于文字的意思,以及关于各种音节、各种节奏和各种和谐的含义 ?—— 希庇阿斯 :优秀的人啊,关于哪样一些和谐与文字呢 ?—— 苏格拉底 :然而,他们乐于聆听你说并且对之进行称赞的那些东西,它们究竟是什么呢?请你自己告诉我吧,因为我没能发现它们。

希庇阿斯 :关于英雄的家族,苏格拉底啊,和世人的家族,还有关于城邦的建立——即在古代各个城邦如何被建立——,简而言之,关于对古代历史的所有讲述 ,这些都是他们最乐于聆听的,以至于因为他们的缘故 ,我已经被迫去彻彻底底地学习了和认认真真地练习了所有诸如此类的事情。

苏格拉底 :是的,宙斯在上,希庇阿斯啊,其实就下面这点来说你已经走运了,那就是:拉栖岱蒙人并不会喜欢〈听〉一个人向他们逐一列举我们的那些自梭伦以来的执政官 。否则,你就得努力彻彻底底地进行学习 [17]

希庇阿斯 :怎么可能呢 ,苏格拉底啊?五十个名字,我听一次,就能靠记忆把它们复述出来 [18]

苏格拉底 :你说得对,只不过我完全忘了下面这点 ,那就是你拥有记忆的技巧 ,以至于我只是想到,拉栖岱蒙人合情合理地喜欢你,是因为你知道许多东西,并且他们利用你,就像孩子们利用那些老妇人来愉快地讲故事一样。

希庇阿斯 :是的,宙斯在上,苏格拉底啊;其实我也通过下面这件事刚刚在那里赢得了好名声,那就是关于年轻人应当致力于的那些美好的追求,我详细地进行了讲述。因为,对于它们我有一场被非常漂亮地组织起来的演讲,尤其是在措辞方面它被安排得很得当。而我的这场演讲的序曲和开头 约莫是下面这样。当特洛伊被攻陷后,据说有这样一个故事 ,那就是涅俄普托勒摩斯 问涅斯托耳 ,那些美好的追求是哪样一些,一个年轻人能够通过汲汲追求它们而变得是最有名声的;于是,接下来涅斯托耳说了一番话,并且对他建议了非常多的既合法又极其美好的事情 [19] 。这篇演讲,我的确已经在那儿进行了展示,并且后天 我还打算在这儿,即在斐多斯特剌托斯 的学校,展示它,以及其他许许多多也值得一听的东西;因为阿珀曼托斯的儿子欧狄科斯 邀请了我。不管怎样,不仅你本人要在场,而且你还要带一些其他的人来,只要他们听了那些被说的事情后,有能力对它们做出判断。

苏格拉底 :好的,照办 !只要神愿意,希庇阿斯啊。然而,现在关于它 请你略微简短地 回答我一下;真的 ,你恰当地 [20] 提醒了我。因为就在不久前,有一个人,最优秀的人啊,他把我扔进了走投无路中 ,当在一些讨论中,我一方面把某些东西指责为丑的,另一方面又把一些东西赞扬为美的时;他甚至以一种非常侮慢的方式这样来问我。“但你究竟从何处,”他说,“苏格拉底啊,知道哪样一些东西是美的,和哪样一些东西是丑的?那就来吧 !你能够对我说说,美是什么吗?”而我则由于我的低劣 变得走投无路,并且我也不能够恰当地 回答他。于是,当我从聚会 那里离开后,我既对我自己感到愤怒,又谴责我自己,并且威胁道 ,一旦我第一次遇到你们这些智慧的人中的任何一位,我就会听和学,并且在完美地学习之后 ,重新前往那个提问的人那里,以便再争论一遍 。因此现在,正如我说的那样,你恰好已经来了,也请你充分地教导我, 美本身 究竟是什么;并且请你尝试尽可能 准确地告诉我,当你进行回答时,以便我不会因第二次被反驳而再次招致嘲笑。因为你无疑清楚地知道它,并且在你所知道的许多东西中 ,这无论如何也只会是其中的一小点学问。

希庇阿斯 :宙斯在上,当然只是一小点,苏格拉底啊,并且几乎可以说,一文不值。

苏格拉底 :那么,我将容易进行学习,并且没有任何人还将反驳我。

希庇阿斯 :当然没有任何人;否则我的所作所为 就会是微不足道的,以及业余的

苏格拉底 :真是个好消息 !赫拉在上,希庇阿斯啊,如果我们制服那人的话。但是,我像下面这样做不会有什么妨碍吧,那就是,当你回答时,如果我通过模仿那人来攻击〈你的〉各种说法 [21] ,以便你尽可能地认真教我?因为,对于反驳,我或多或少还是有些经验的。因此,如果你不反对的话 ,那么,我打算进行反驳,以便我能够更为有力地进行学习。

希庇阿斯 :那就请你反驳吧!因为,正如我刚才所讲的,这个问题根本就不是一个大问题,而且比这困难得多的问题,我都能够教你回答它,以至于没有任何一个人能够驳斥你。

苏格拉底 :哇,多好的消息啊!那就来吧 !既然你这样要求我,请你让我通过尽可能地变成那个人来试着询问你。显然 [22] ,如果你把你提到的这场演讲——即关于那些美好追求的演讲——展示给他,那么,当他听后,一旦你停止讲话,他在就美进行提问之前不会就任何别的进行提问——因为他有这样一种习惯——,并且他会说道:“来自埃利斯的客人啊,那些正义的人岂不 根据正义 而是正义的吗 [23] ?”那就请你回答吧,希庇阿斯啊,仿佛那个人在进行提问似的。—— 希庇阿斯 :我将回答, 根据正义 。—— 苏格拉底 :“那么,这,即正义, 某种东西吗 ?”—— 希庇阿斯 :当然。—— 苏格拉底 :“那些智慧的人岂不也 根据智慧 而是智慧的,所有善的东西 根据善 而是善的?”—— 希庇阿斯 :为何不呢?—— 苏格拉底 :“所根据的这些东西都肯定 某种东西,因为它们无论如何都不会 不是 。”—— 希庇阿斯 :它们当然 。—— 苏格拉底 :“因此,所有美的东西岂不也都 根据美 而是美的?”—— 希庇阿斯 :是的, 根据美 。—— 苏格拉底 :“所根据的这种东西肯定 某种东西吗?”—— 希庇阿斯 :它 ;难道你还能期待别的什么吗 ?—— 苏格拉底 :“那就请你告诉〈我〉,客人啊,”他将说,“这种东西,即美是什么?”

希庇阿斯 :那么,苏格拉底啊,这样问的人,他是不是 想了解什么是一个美的东西

苏格拉底 :在我看来他不是,而是〈想了解〉美是什么,希庇阿斯啊。

希庇阿斯 :后者之于前者有什么不同吗?

苏格拉底 :难道在你看来没有任何不同?

希庇阿斯 :确实没有任何不同。


[1] ὡς διὰ χρόνου [好长时间之后]。διὰ χρόνου是词组,本义是“一段时间后”,《牛津希—英词典》( A Greek-English Lexicon , H. G. Liddell and R. Scott, With a Revised Supplement. Clarendon Press · Oxford, 1996)对它的解释是:after a time, after an interval。参见:
《卡尔米德斯》(151a1—3):Ἥκομεν τῇ προτεραίᾳ ἑσπέρας ἐκ Ποτειδαίας ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου, οἷον δὲ διὰ χρόνου ἀφιγμένος ἁσμένως ᾖα ἐπὶ τὰς συνήθεις διατριβάς. [我虽然在前一天于黄昏时才从在波底代亚的军营回来,但由于已经外出了很长一段时间,因此我很乐意前往习惯常去的那些地方。]

[2] τούσδε τοὺς τόπους [这里的这些地方]。τούσδε是ὅδε的宾格复数;ὅδε, ἥδε, τόδε这三个词除了是指示代词之外,还常作表地点或时间的副词使用,但与所修饰的名词同样变格。参见:
《伊翁》(541c10—d4):Ὃν Ἀθηναῖοι πολλάκις ἑαυτῶν στρατηγὸν ᾕρηνται ξένον ὄντα· καὶ Φανοσθένη τὸν Ἄνδριον καὶ Ἡρακλείδην τὸν Κλαζομένιον, οὓς ἥδε ἡ πόλις ξένους ὄντας, ἐνδειξαμένους ὅτι ἄξιοι λόγου εἰσί, καὶ εἰς στρατηγίας καὶ εἰς τὰς ἄλλας ἀρχὰς ἄγει. [雅典人曾多次选择他作他们自己的将军,尽管他是一个外邦人;还有安德洛斯人法诺斯忒涅斯和克拉佐门奈人赫拉克勒得斯,他们虽然都是外邦人,但由于展示出自己是卓越的,于是这里的这个城邦就提拔他们去领兵和担任一些其他的公职。]
《斐德若》(257b3—5):ἵνα καὶ ὁ ἐραστὴς ὅδε αὐτοῦ μηκέτι ἐπαμφοτερίζῃ καθάπερ νῦν, ἀλλ’ ἁπλῶς πρὸς Ἔρωτα μετὰ φιλοσόφων λόγων τὸν βίον ποιῆται. [以便在这儿的他的这位爱慕者不再像现在这样踌躇于两种意见之间,而是单纯凭借热爱智慧的言语而向着爱塑造他自己的生活。]
《智者》(216a2):τόνδε τινὰ ξένον ἄγομεν. [我们还带来了这儿的这位客人。]
《政治家》(257c4—5):ἀλλὰ γὰρ περὶ Θεαιτήτου τοῦδε τί χρὴ δρᾶν με; [然而就这里的这位泰阿泰德,我该为他做点什么呢?]
《弥诺斯》(320e6—7):ὃ δὴ καὶ ἐξήμαρτεν ὁ Μίνως, πολεμήσας τῇδε τῇ πόλει. [而弥诺斯所犯下的错误也正在于此,他竟然同这里的这个城邦开战。]

[3] Τοιοῦτον μέντοι ... ἔστι τὸ τῇ ἀληθείᾳ σοφόν τε καὶ τέλειον ἄνδρα εἶναι. [确实就是这个样子,…… 一个真正智慧的和完满的人!]这句话也可以补充译为:“确实是如此这般的,……〈如果一个人〉真的是一个智慧的和完满的人〈的话〉。”这句话的主语是不定式:τὸ ... εἶναι [是]。τῇ ἀληθείᾳ是固定表达,作副词使用,意思是“真的”“事实上”“其实”。

[4] ἰδίᾳ ... δημοσίᾳ [在私人方面……在公共方面]是固定表达。参见:
《苏格拉底的申辩》(30b2—4):λέγων ὅτι ‘Οὐκ ἐκ χρημάτων ἀρετὴ γίγνεται, ἀλλ’ ἐξ ἀρετῆς χρήματα καὶ τὰ ἄλλα ἀγαθὰ τοῖς ἀνθρώποις ἅπαντα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ.’ [我说:“德性不来自钱财,相反,钱财和所有其他的东西都基于德性才对人成为好的——无论是在私人方面还是在公共方面。”]
《斐德若》(244a8—b2):ἥ τε γὰρ δὴ ἐν Δελφοῖς προφῆτις αἵ τ’ ἐν Δωδώνῃ ἱέρειαι μανεῖσαι μὲν πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ τὴν Ἑλλάδα ἠργάσαντο. [因为,无论是在德尔斐的那位女先知,还是在多多纳的那些女祭司们,当她们处在迷狂中时,无论是在私人方面还是在公共方面,她们都为希腊成就出了许多美好的事情。]

[5] τῶν ἀμφὶ ὸν Μιλήσιον Θαλῆν [米利都人泰勒斯的圈子中的那些人],也可以转译为“米利都人泰勒斯及其门徒”;ἀμφί的意思是“在……周围”“在……一起”,因而这句话的字面意思是“那些围在米利都人泰勒斯身边的人”。参见:
《苏格拉底的申辩》(18b1—4):ἐμοῦ γὰρ πολλοὶ κατήγοροι γεγόνασι πρὸς ὑμᾶς καὶ πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη καὶ οὐδὲν ἀληθὲς λέγοντες, οὓς ἐγὼ μᾶλλον φοβοῦμαι ἢ τοὺς ἀμφὶ Ἄνυτον, καίπερ ὄντας καὶ τούτους δεινούς. [因为甚至在许多年以前就已经在你们面前出现了我的许多指控者,并且他们没有说真话,我害怕他们远甚于害怕那些围在阿尼托斯身边的人,尽管这些人也是可怕的。]
《泰阿泰德》(170c5—8):σκόπει γάρ, ὦ Θεόδωρε, εἰ ἐθέλοι ἄν τις τῶν ἀμφὶ Πρωταγόραν ἢ σὺ αὐτὸς διαμάχεσθαι ὡς οὐδεὶς ἡγεῖται ἕτερος ἕτερον ἀμαθῆ τε εἶναι καὶ ψευδῆ δοξάζειν. [忒俄多洛斯啊,请你考虑一下,围绕普罗塔戈拉的那些人中的某个人,或者你本人,是否会愿意坚决主张下面这点,即没有任何一个人相信另外某个人是无知的,并且在对假的东西持有看法。]
《智者》(216a1—4):Κατὰ τὴν χθὲς ὁμολογίαν, ὦ Σώκρατες, ἥκομεν αὐτοί τε κοσμίως καὶ τόνδε τινὰ ξένον ἄγομεν, τὸ μὲν γένος ἐξ Ἐλέας, ἑταῖρον δὲ τῶν ἀμφὶ Παρμενίδην καὶ Ζήνωνα [ἑταίρων], μάλα δὲ ἄνδρα φιλόσοφον. [依照昨日的约定,苏格拉底啊,我们自己已经老老实实地来了,并且我们在这里还带来了一位客人;〈他的〉家族来自爱利亚,他是围绕在巴门尼德和芝诺身边的那些人的伙伴,而且也是一位非常有哲学家气质的人。]

[6] τῷ ὄντι [事实上 / 真正地 / 确实地]是固定表达,等于ὄντως或ὡς ἀληθῶς;该词是由εἰμί / εἶναι的分词变来的副词,字面意思是“ 以是的方式是着 ”“ 在是的方式上是着 ”。

[7] 普洛狄科斯(Πρόδικος, Prodikos),约公元前465—前415,第一代智者。关于普洛狄科斯及其擅长的事情,可参见:
《拉刻斯》(197d1—5):Μηδέ γε εἴπῃς, ὦ Λάχης· καὶ γάρ μοι δοκεῖς οὐδὲ ᾐσθῆσθαι ὅτι ταύτην τὴν σοφίαν παρὰ Δάμωνος τοῦ ἡμετέρου ἑταίρου παρείληφεν, ὁ δὲ Δάμων τῷ Προδίκῳ πολλὰ πλησιάζει, ὃς δὴ δοκεῖ τῶν σοφιστῶν κάλλιστα τὰ τοιαῦτα ὀνόματα διαιρεῖν. [你什么都别说了,拉刻斯啊。因为,其实在我看来你没有注意到下面这点,那就是:他是从我们的一位朋友达蒙那里取得了这种智慧;而达蒙同普洛狄科斯有着许多的交往,普洛狄科斯这人确实看起来在那些智者中最擅长做这种事,即区分诸如此类的语词。]
《卡尔米德斯》(163d3—4):καὶ γὰρ Προδίκου μυρία τινὰ ἀκήκοα περὶ ὀνομάτων διαιροῦντος. [因为我也已经差不多无数次地从普洛狄科斯那儿听说过类似的东西,当他对各种语词做出区分时。]
《斐德若》(267b2—5):ταῦτα δὲ ἀκούων ποτέ μου Πρόδικος ἐγέλασεν, καὶ μόνος αὐτὸς ηὑρηκέναι ἔφη ὧν δεῖ λόγων τέχνην· δεῖν δὲ οὔτε μακρῶν οὔτε βραχέων ἀλλὰ μετρίων. [但是,有一次当普洛狄科斯从我这儿听到这些之后,他笑了,并且说,唯有他才发现了技艺需要哪样一些言辞:它所需要的,既不是那些长的,也不是那些短的,而是那些适中的。]
《泰阿泰德》(151b2—6):ἐνίοις δέ, ὦ Θεαίτητε, οἳ ἄν μοι μὴ δόξωσί πως ἐγκύμονες εἶναι, γνοὺς ὅτι οὐδὲν ἐμοῦ δέονται, πάνυ εὐμενῶς προμνῶμαι καί, σὺν θεῷ εἰπεῖν, πάνυ ἱκανῶς τοπάζω οἷς ἂν συγγενόμενοι ὄναιντο· ὧν πολλοὺς μὲν δὴ ἐξέδωκα Προδίκῳ, πολλοὺς δὲ ἄλλοις σοφοῖς τε καὶ θεσπεσίοις ἀνδράσι. [泰阿泰德啊,但对于一些无论如何在我看来都是没有怀孕的人——因为我认识到他们并不需要我——,我也非常友好地给他们做媒,并且在神的帮助下,我完全能够猜到他们同谁交往会得到好处;我把其中的许多人嫁给了普洛狄科斯,也把许多人嫁给了其他一些智慧且天赋极高的人。]

[8] βουλή除了具有“建议”“决议”等意思之外,也指“议事会”,尤其指雅典的五百人议事会。在当时的雅典,议事会由五百人构成,十个部族,每个部族五十人,每年通过抽签从三十岁以上的公民中产生,其主要工作是为ἐκκλησία [公民大会]准备待议事项;议事会成员被称作“议员”(βουλευτής)。参见:
《苏格拉底的申辩》(32a9—b1):ἐγὼ γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἄλλην μὲν ἀρχὴν οὐδεμίαν πώποτε ἦρξα ἐν τῇ πόλει, ἐβούλευσα δέ. [诸位雅典人啊,我未曾在城邦中担任过任何别的职务,但当过议事会成员。]

[9] τὸ παράπαν是一个整体和固定表达,意思是“完全”“总共”,这里基于上下文将之译为“压根儿”。参见:
《斐德若》(272d6—8):τὸ παράπαν γὰρ οὐδὲν ἐν τοῖς δικαστηρίοις τούτων ἀληθείας μέλειν οὐδενί, ἀλλὰ τοῦ πιθανοῦ. [因为,在各种法庭上压根儿就没有任何人关心这些东西之 ,而是仅仅关心那有说服力的事情。]
《吕西斯》(213d1—2):Ἆρα μή, ἦν δ’ ἐγώ, ὦ Μενέξενε, τὸ παράπαν οὐκ ὀρθῶς ἐζητοῦμεν; [难道就没有可能,我说,墨涅克塞诺斯啊,我们其实压根儿就没有正确地进行寻找?]

[10] πολλοῦ δέω是一固定表达,意味着“我远不……”。参见:
《欧悌弗戎》(13c11—d2):Οὐδὲ γὰρ ἐγώ, ὦ Εὐθύφρων, οἶμαί σε τοῦτο λέγειν – πολλοῦ καὶ δέω – ἀλλὰ τούτου δὴ ἕνεκα καὶ ἀνηρόμην τίνα ποτὲ λέγοις τὴν θεραπείαν τῶν θεῶν, οὐχ ἡγούμενός σε τοιαύτην λέγειν. [欧悌弗戎啊,我也不认为你会说这话;并且我远不会〈这样认为〉,相反,恰恰为此我才提出你究竟把对神的侍奉说成何种侍奉,因为我不相信你在说这样一种侍奉。]
《申辩》(30d5—7):νῦν οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πολλοῦ δέω ἐγὼ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ ἀπολογεῖσθαι, ὥς τις ἂν οἴοιτο, ἀλλὰ ὑπὲρ ὑμῶν. [因此现在,诸位雅典人啊,我远不是为我自己而申辩,如有人会认为的那样,而是为了你们。]

[11] κάλλιστ’ ἀνθρώπων ἐπίστασαι [在世上你最为优秀地知道]。名词ἄνθρωπος [人]同形容词最高级连用,起加强语气的作用,例如两个固定表达μάλιστα ἀνθρώπων [最重要的是]和ἥκιστα ἀνθρώπων [最不],《牛津希—英词典》对之的解释分别是:most of all和least of all;此外,还有诸如τὰ ἐξ ἀνθρώπων πράγματα [世界上的所有麻烦]这样的类似表达。参见:
《吕西斯》(211e3—5):καὶ βουλοίμην ἄν μοι φίλον ἀγαθὸν γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὸν ἄριστον ἐν ἀνθρώποις ὄρτυγα ἢ ἀλεκτρυόνα. [并且我会希望我得到一个好朋友,而远不是世上最好的鹌鹑或最好的雄鸡。]
《伊翁》(530c8—d3):καὶ οἶμαι κάλλιστα ἀνθρώπων λέγειν περὶ Ὁμήρου, ὡς οὔτε Μητρόδωρος ὁ Λαμψακηνὸς οὔτε Στησίμβροτος ὁ Θάσιος οὔτε Γλαύκων οὔτε ἄλλος οὐδεὶς τῶν πώποτε γενομένων ἔσχεν εἰπεῖν οὕτω πολλὰς καὶ καλὰς διανοίας περὶ Ὁμήρου ὅσας ἐγώ. [并且我也认为,关于荷马,在世上我讲得最漂亮,以至于无论是拉谟普萨科斯人墨特洛多洛斯,还是塔索斯人斯忒西谟布洛托斯,还是格劳孔,还是那些曾经出现过的人中的任何一位,关于荷马的各种思想,没有一个能够如我那样讲得如此地多和那么地漂亮。]
《泰阿泰德》(148b3):Ἄριστά γ’ ἀνθρώπων, ὦ παῖδες [世界上无人比你们更优秀了,孩子们!/ 你们是世界上最优秀的,孩子们!]
《克利托丰》(410b4—6):νομίσας σε τὸ μὲν προτρέπειν εἰς ἀρετῆς ἐπιμέλειαν κάλλιστ’ ἀνθρώπων δρᾶν, δυοῖν δὲ θάτερον. [因为我认为,虽然就规劝人要关心德性来说,你在世上做得最好,但下面两种情况你必居其一。]

[12] ταύτην παραδιδόναι ... ἄλλῳ ... ἐπίστασαι [知道如何把它传授给另外一个人]是一个整体。动词ἐπίσταμαι除了具有“知道”的意思之外,如果它跟不定式,则指“知道如何〈做〉……”“懂得如何〈做〉……”“能够〈做〉……”。参见:
《斐洞》(108d5—9):ὡς μέντοι ἀληθῆ, χαλεπώτερόν μοι φαίνεται ἢ κατὰ τὴν Γλαύκου τέχνην, καὶ ἅμα μὲν ἐγὼ ἴσως οὐδ’ ἂν οἷός τε εἴην, ἅμα δέ, εἰ καὶ ἠπιστάμην, ὁ βίος μοι δοκεῖ ὁ ἐμός, ὦ Σιμμία, τῷ μήκει τοῦ λόγου οὐκ ἐξαρκεῖν. [但是,要证明它们是真的,在我看来这对于格劳科斯的技艺来说也太困难了。一方面我自己或许也不能做到,另一方面,即使我懂得如何证明,但在我看来,西米阿斯啊,我余下的生命也够不上讨论的长度了。]
《伊翁》(531b7—9):Εἰ δὲ σὺ ἦσθα μάντις, οὐκ, εἴπερ περὶ τῶν ὁμοίως λεγομένων οἷός τ’ ἦσθα ἐξηγήσασθαι, καὶ περὶ τῶν διαφόρως λεγομένων ἠπίστω ἂν ἐξηγεῖσθαι; [但如果你是一位预言家,假如对那些被他们说得一样的事情你真的能够进行解释,那么,关于那些被他们说得不一样的事情,你岂不也会知道如何进行解释?]
《克利托丰》(407b4):ἐπιστήσονται χρῆσθαι δικαίως τούτοις. [他们将知道如何以正义的方式使用这些东西。]
《弥诺斯》(316e7):Τῶν ἐπισταμένων κήπων ἄρχειν; [出自那些知道如何管理花园的人吗?]

[13] εὖ ἴσθι [你得清楚],也可以转译为“确定的是”,字面意思是“请你好好地知道”“请你看清”。ἴσθι是动词οἶδα [知道 / 看见]的完成时命令式主动态第二人称单数。参见:
《卡尔米德斯》(157d6—8):Εὖ τοίνυν ἴσθι, ἔφη, ὅτι πάνυ πολὺ δοκεῖ σωφρονέστατος εἶναι τῶν νυνί, καὶ τἆλλα πάντα, εἰς ὅσον ἡλικίας ἥκει, οὐδενὸς χείρων ὤν. [那么你得弄清楚,他说,他似乎在当今的这些年轻人中是最最自制的,并且在其他所有方面,就其年龄已经抵达的那个点来说,他也不比其他任何人差。]
《拉刻斯》(181b7—c1):εὖ οὖν ἴσθι ὅτι ἐγὼ ταῦτα ἀκούων χαίρω ὅτι εὐδοκιμεῖς, καὶ σὺ δὲ ἡγοῦ με ἐν τοῖς εὐνούστατόν σοι εἶναι. [因此,你得清楚,当我听到这些后,我很高兴,因为你有着好的名声;并且也请你一定要把我算在那些对你怀有最好的心意的人中。]

[14] 动词ἁμαρτάνω的本义是“未中的”“未射中”,喻为“犯错”“失误”;该动词要求属格,所以这里出现的是单数属格ἀγαθοῦ [善的东西]以及τοῦ νομίμου τε καὶ νόμου [合法的东西以及法律]。参见:
《克里同》(53c1—2):ὅστις γὰρ νόμων διαφθορεύς ἐστιν σφόδρα που δόξειεν ἂν νέων γε καὶ ἀνοήτων ἀνθρώπων διαφθορεὺς εἶναι. [因为任何是法律的败坏者的人,都极有可能被视为是年轻人和无理智的人的败坏者。]
《弥诺斯》(314d9—e6):{ΣΩ.} Οὐκοῦν δόγμα ἔφαμεν εἶναι πόλεως τὸν νόμον; { –ΕΤ.} Ἔφαμεν γάρ. { – ΣΩ.} Τί οὖν; οὐκ ἔστιν τὰ μὲν χρηστὰ δόγματα, τὰ δὲ πονηρά; { – ΕΤ.} Ἔστιν μὲν οὖν. { – ΣΩ.} Καὶ μὴν νόμος γε οὐκ ἦν πονηρός. { – ΕΤ.} Οὐ γάρ. { –ΣΩ.} Οὐκ ἄρα ὀρθῶς ἔχει ἀποκρίνεσθαι οὕτως ἁπλῶς ὅτι νόμος ἐστὶ δόγμα πόλεως. { – ΕΤ.} Οὐκ ἔμοιγε δοκεῖ. { –ΣΩ.} Οὐκ ἄρα ἁρμόττοι ἂν τὸ πονηρὸν δόγμα νόμος εἶναι. { – ΕΤ.} Οὐ δῆτα. [苏格拉底:我们岂不宣称过法是一个城邦的公共决定?——同伴:我们的确宣称过。——苏格拉底:然后呢?岂不一些公共决定是良善的,一些则是邪恶的?——同伴:的确是这样。——苏格拉底:而且法向来就肯定不是邪恶的。——同伴:当然不。——苏格拉底:因此,这是不正确的,径直这样进行回答:法是一个城邦的公共决定。——同伴:至少在我看来不是。——苏格拉底:因此,邪恶的公共决定不会适合是法。——同伴:无疑不。](316b5):Ὃς ἂν ἄρα τοῦ ὄντος ἁμαρτάνῃ, τοῦ νομίμου ἁμαρτάνει. [因此,那对 是者 犯错的人,他也在对合法的东西犯错。]

[15] τὰ περὶ τὰ ἄστρα τε καὶ τὰ οὐράνια πάθη [那些关于诸星辰和天上的各种情状的事情]。对观《斐洞》(97b8—98a6):Ἀλλ’ ἀκούσας μέν ποτε ἐκ βιβλίου τινός, ὡς ἔφη, Ἀναξαγόρου ἀναγιγνώσκοντος, καὶ λέγοντος ὡς ἄρα νοῦς ἐστιν ὁ διακοσμῶν τε καὶ πάντων αἴτιος, ταύτῃ δὴ τῇ αἰτίᾳ ἥσθην τε καὶ ἔδοξέ μοι τρόπον τινὰ εὖ ἔχειν τὸ τὸν νοῦν εἶναι πάντων αἴτιον, καὶ ἡγησάμην, εἰ τοῦθ’ οὕτως ἔχει, τόν γε νοῦν κοσμοῦντα πάντα κοσμεῖν καὶ ἕκαστον τιθέναι ταύτῃ ὅπῃ ἂν βέλτιστα ἔχῃ. ... ταῦτα δὴ λογιζόμενος ἅσμενος ηὑρηκέναι ᾤμην διδάσκαλον τῆς αἰτίας περὶ τῶν ὄντων κατὰ νοῦν ἐμαυτῷ, τὸν Ἀναξαγόραν, καί μοι φράσειν πρῶτον μὲν πότερον ἡ γῆ πλατεῖά ἐστιν ἢ στρογγύλη, ἐπειδὴ δὲ φράσειεν, ἐπεκδιηγήσεσθαι τὴν αἰτίαν καὶ τὴν ἀνάγκην, λέγοντα τὸ ἄμεινον καὶ ὅτι αὐτὴν ἄμεινον ἦν τοιαύτην εἶναι· καὶ εἰ ἐν μέσῳ φαίη εἶναι αὐτήν, ἐπεκδιηγήσεσθαι ὡς ἄμεινον ἦν αὐτὴν ἐν μέσῳ εἶναι· καὶ εἴ μοι ταῦτα ἀποφαίνοι, παρεσκευάσμην ὡς οὐκέτι ποθεσόμενος αἰτίας ἄλλο εἶδος. καὶ δὴ καὶ περὶ ἡλίου οὕτω παρεσκευάσμην ὡσαύτως πευσόμενος, καὶ σελήνης καὶ τῶν ἄλλων ἄστρων, τάχους τε πέρι πρὸς ἄλληλα καὶ τροπῶν καὶ τῶν ἄλλων παθημάτων, πῇ ποτε ταῦτ’ ἄμεινόν ἐστιν ἕκαστον καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν ἃ πάσχει. [然而,当我有次听到某个人在读一本书——据他说,是阿那克萨戈拉的——,并且说其实理智才是进行安排的和对万物负责的,我的确对这一原因感到满意,并且在我看来理智是对万物负责的,这无论如何都是恰当的。……当我计算到这些时我变得很高兴,我认为关于 诸是者 的原因我已经如愿以偿地找到了一位老师,即阿那克萨戈拉;并且认为他首先会向我揭示大地究竟是平的还是圆的,而在做出揭示之后,还将通过说何者是更好的以及是那个样子对它来说就是更好的来进一步解释其原因和必然性。并且如果他说它是在宇宙的中心,那他也将进一步解释是在宇宙的中心对它来说就是更好的。如果他能够向我显明这些,那我就已经准备不再渴求其他类型的原因了。而且关于太阳我也准备以同样的方式去了解,还有月亮和其他的星辰,了解它们的相对速度、回归以及其他的各种情状,为何各自做其所做的和遭受其所遭受的,这对它们每个来说会是更好的。]

[16] ὡς ἔπος εἰπεῖν [几乎可以说]是固定表达,此外它还具有“总之一句话”“一言以蔽之”等意思。该表达相当于德语的sozusagen;在拉丁语中,相应的表达是paene dixerim [我几乎会说],ut ita dicam [以至于我会这样说]。ὥς同不定式连用,表达一种限制,除了ὡς ἔπος εἰπεῖν [几乎可以说]之外,还有ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν [据我看来]等。参见:
《苏格拉底的申辩》(22c9—d2):Τελευτῶν οὖν ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα· ἐμαυτῷ γὰρ συνῄδη οὐδὲν ἐπισταμένῳ ὡς ἔπος εἰπεῖν, τούτους δέ γ’ ᾔδη ὅτι εὑρήσοιμι πολλὰ καὶ καλὰ ἐπισταμένους. [于是,最后我前往了一些手艺人那儿;因为我意识到我自己几乎可以说一无所知,但对于这些人我却非常清楚我会发现他们知道许多美好的东西。]

[17] πράγματ’ ἂν εἶχες ἐκμανθάνων [你就得努力彻彻底底地进行学习],也可以译为“你就得费力去详细了解它们”。单就πράγματα ἔχειν来看,意思是“有麻烦”;名词πρᾶγμα的基本意思是“事情”,但其复数在负面的意义上也指“麻烦事”“困难”“烦扰”。参见:
《苏格拉底的申辩》(41d3—5):ἀλλά μοι δῆλόν ἐστι τοῦτο, ὅτι ἤδη τεθνάναι καὶ ἀπηλλάχθαι πραγμάτων βέλτιον ἦν μοι. [相反,下面这点对我来说是显而易见的,那就是:现在就死并且从各种麻烦事中解脱出来,这对我来说是更好的。]
《斐洞》(115a7—8):δοκεῖ γὰρ δὴ βέλτιον εἶναι λουσάμενον πιεῖν τὸ φάρμακον καὶ μὴ πράγματα ταῖς γυναιξὶ παρέχειν νεκρὸν λούειν. [因为我认为沐浴之后喝毒药肯定是更好的,免得给妇女们带来清洗尸体的麻烦。]
《泰阿泰德》(174a4—b6):Ὥσπερ καὶ Θαλῆν ἀστρονομοῦντα, ὦ Θεόδωρε, καὶ ἄνω βλέποντα, πεσόντα εἰς φρέαρ, Θρᾷττά τις ἐμμελὴς καὶ χαρίεσσα θεραπαινὶς ἀποσκῶψαι λέγεται ὡς τὰ μὲν ἐν οὐρανῷ προθυμοῖτο εἰδέναι, τὰ δ’ ἔμπροσθεν αὐτοῦ καὶ παρὰ πόδας λανθάνοι αὐτόν. ταὐτὸν δὲ ἀρκεῖ σκῶμμα ἐπὶ πάντας ὅσοι ἐν φιλοσοφίᾳ διάγουσι. τῷ γὰρ ὄντι τὸν τοιοῦτον ὁ μὲν πλησίον καὶ ὁ γείτων λέληθεν, οὐ μόνον ὅτι πράττει, ἀλλ’ ὀλίγου καὶ εἰ ἄνθρωπός ἐστιν ἤ τι ἄλλο θρέμμα· τί δέ ποτ’ ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τί τῇ τοιαύτῃ φύσει προσήκει διάφορον τῶν ἄλλων ποιεῖν ἢ πάσχειν, ζητεῖ τε καὶ πράγματ’ ἔχει διερευνώμενος. [正如当泰勒斯为了研究天文而向上仰望时,他掉进了一口井里,据说一位乖巧且机智的色雷斯女仆打趣他:热衷于知道天上的各种事情,却忽略了自己面前和脚边的那些东西。而这同一玩笑适用于所有那些在哲学中度日的人。因为这种人真的一向没有留意隔壁的邻居,不仅没有留意到他在做什么,而且几乎没有留意到他是人呢,还是别的什么动物;但是,人究竟是什么,以及对于这样一种本性来说,做或遭受不同于其他事情的什么事情是合适的,这些都是他寻觅和努力进行探究的。]

[18] ἅπαξ ἀκούσας πεντήκοντα ὀνόματα ἀπομνημονεύσω. [五十个名字,我听一次,就能靠记忆把它们复述出来。]也可以简单译为“我听一次就能记住五十个名字”。ἀπομνημονεύω的基本意思是“记住”,但也指“靠记忆讲述”“靠记忆复述”;《牛津希—英词典》对之的解释是:relate from memory。参见:
《斐德若》(227d6—228a3):Πῶς λέγεις, ὦ βέλτιστε Σώκρατες; οἴει με, ἃ Λυσίας ἐν πολλῷ χρόνῳ κατὰ σχολὴν συνέθηκε, δεινότατος ὢν τῶν νῦν γράφειν, ταῦτα ἰδιώτην ὄντα ἀπομνημονεύσειν ἀξίως ἐκείνου; [你为何这么说呢,最好的苏格拉底啊?难道你认为,对于吕西阿斯花了很长时间从容地构思出来的那些——他是现今这些人中最擅长写的——,像我这种普通人,竟然将以配得上他的方式而靠记忆把它们复述出来?]
《克利托丰》(406a5—6):Ὅστις, ὦ Σώκρατες, οὐκ ὀρθῶς ἀπεμνημόνευέ σοι τοὺς ἐμοὶ περὶ σοῦ γενομένους λόγους πρὸς Λυσίαν. [无论是谁,苏格拉底啊,他都没有正确地靠记忆向你复述我关于你对吕西阿斯所说的那些话。]

[19] λέγων ἐστὶν ὁ Νέστωρ καὶ ὑποτιθέμενος αὐτῷ ... [涅斯托耳说了一番话,并且对他建议了……] ἐστὶν ... ὑποτιθέμενος [建议了]是一个整体;εἰμί的各种形式与动词的分词,尤其是完成时分词连用,构成一种委婉或迂回的表达。参见:
《政制》(492a5—7):ἢ καὶ σὺ ἡγῇ, ὥσπερ οἱ πολλοί, διαφθειρομένους τινὰς εἶναι ὑπὸ σοφιστῶν νέους. [或者就像众人一样,你也认为一些年轻人已经被智者们给败坏了。]
《卡尔米德斯》(153d3—5):περί τε τῶν νέων, εἴ τινες ἐν αὐτοῖς διαφέροντες ἢ σοφίᾳ ἢ κάλλει ἢ ἀμφοτέροις ἐγγεγονότες εἶεν. [关于年轻人,是否在他们中间已经出现了一些人,他们或者凭借智慧,或者由于俊美,或者在这两方面都出类拔萃。]
《拉刻斯》(185b3—4):ἆρ’ οὐχ ὁ μαθὼν καὶ ἐπιτηδεύσας, ᾧ καὶ διδάσκαλοι ἀγαθοὶ γεγονότες ἦσαν αὐτοῦ τούτου; [难道不是已经学习并从事过它,并且恰恰在这方面的一些优秀者已经成为了其老师的那个人吗?]

[20] εἰς καλόν是一个整体,类似于ἐν καλῷ,在这里作副词使用,意思是“恰当地”“恰好”;但基于本对话的主题τὸ καλόν [美],这里有可能是双关语。参见《斐洞》(76e8—77a2):Ὑπερφυῶς, ὦ Σώκρατες, ἔφη ὁ Σιμμίας, δοκεῖ μοι ἡ αὐτὴ ἀνάγκη εἶναι, καὶ εἰς καλόν γε καταφεύγει ὁ λόγος εἰς τὸ ὁμοίως εἶναι τήν τε ψυχὴν ἡμῶν πρὶν γενέσθαι ἡμᾶς καὶ τὴν οὐσίαν ἣν σὺ νῦν λέγεις. [苏格拉底啊,西米阿斯说道,我完全认为有着同样的必然;并且我们的说明的确恰当地找到了庇护:在我们出生之前我们的灵魂 是着 ,一如你刚才说的那种 所是是着 一样。]

[21] ἀντιλαμβάνωμαι τῶν λόγων [攻击〈你的〉各种说法],也可以译为“抓住〈你的〉论证的弱点”。ἀντιλαμβάνωμαι是动词ἀντιλαμβάνω的现在时虚拟式中动态第一人称单数。ἀντιλαμβάνω大多使用中动态形式,并要求属格作宾语,所以这里后面出现的是复数属格τῶν λόγων [各种说法 / 论证]。该词除了具有“抓住”“参与”“帮助”等基本意思之外,还有“抓住某人的弱点”“谴责”“攻击”的意思,《牛津希—英词典》对它的这一用法的解释是:take hold of for the purpose of finding fault, reprehend, attack。参见:
《智者》(239c3—d4):Τοιγαροῦν εἴ τινα φήσομεν αὐτὸν ἔχειν φανταστικὴν τέχνην, ῥᾳδίως ἐκ ταύτης τῆς χρείας τῶν λόγων ἀντιλαμβανόμενος ἡμῶν εἰς τοὐναντίον ἀποστρέψει τοὺς λόγους, ὅταν εἰδωλοποιὸν αὐτὸν καλῶμεν, ἀνερωτῶν τί ποτε τὸ παράπαν εἴδωλον λέγομεν. [因此,如果我们说他拥有某种 显像性的技艺 ,那么,他就很容易从对诸语词的这种使用出发通过抓住我们的弱点而把诸语词转向反面;而每当我们把他称为 图像创制者 时,他就会通过问我们究竟一般地把图像说成什么来攻击我们。]

[22] γὰρ δή [显然]是词组,《牛津希—英词典》对之的解释是:for manifestly。参见:
《斐德若》(227c5—8):γέγραφε γὰρ δὴ ὁ Λυσίας πειρώμενόν τινα τῶν καλῶν, οὐχ ὑπ’ ἐραστοῦ δέ, ἀλλ’ αὐτὸ δὴ τοῦτο καὶ κεκόμψευται· λέγει γὰρ ὡς χαριστέον μὴ ἐρῶντι μᾶλλον ἢ ἐρῶντι. [显然,吕西阿斯已经描绘了一位俊美的年轻人该如何被引诱,但又不是被他的一位爱慕者所引诱,而正是这点,恰恰已经被精心构思了;因为他说,一个人必须使之满意的,是那不爱他的人,而不是那爱他的人。]
《卡尔米德斯》(160b9):δυοῖν γὰρ δὴ τὰ ἕτερα. [显然,下面两种情形必居其一。]
《弥诺斯》(313a4—5):σκόπει γὰρ δὴ ὃ τυγχάνω ἐρωτῶν σε. [你显然得考虑一下我恰好要问你的。]

[23] 对观《欧悌弗戎》(6d9—e1):Μέμνησαι οὖν ὅτι οὐ τοῦτό σοι διεκελευόμην, ἕν τι ἢ δύο με διδάξαι τῶν πολλῶν ὁσίων, ἀλλ’ ἐκεῖνο αὐτὸ τὸ εἶδος ᾧ πάντα τὰ ὅσια ὅσιά ἐστιν; ἔφησθα γάρ που μιᾷ ἰδέᾳ τά τε ἀνόσια ἀνόσια εἶναι καὶ τὰ ὅσια ὅσια. [那你想起来了吗,我并未要求过你这点,即教我许多虔敬的东西中的一两件,而是所有虔敬的东西由之是虔敬的那个样式本身?因为你曾大约说过,凭借单一的理念,诸不虔敬的东西是不虔敬的,诸虔敬的东西是虔敬的。]
《斐洞》(100d7—8):ὅτι τῷ καλῷ πάντα τὰ καλὰ καλά. [所有美的东西都根据美而是美的。] 187l2d/cbyeocQ/lDH8T0V9obNdOTNXB07fWVNh0EzbqRTc6OBY0piGDGi2BeUf3

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×