购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节
句子节律和韵律练习
SENTENCE RHYTHM

(1)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

A Rose is Pink

by Christina Rossetti

(扬抑格:重轻交替)

'What is 'pink?A 'rose is 'pink

'By the 'fountain's 'brink.

'What is 'blue?The 'sky is 'blue

'Where the 'clouds float 'through.

'What is 'white?A 'swan is 'white

'Sailing 'in the 'light.

'What is 'yellow?'Pears are 'yellow

'Rich,'ripe and 'mellow.

'What is 'green?The 'grass is 'green

'With small 'flowers be 'tween.

'What is 'orange?'Why,an 'orange?

'Just an 'orange.

参考译文:
玫瑰是粉红

——克丽丝提娜·罗塞蒂

什么是粉红?玫瑰是粉红;

傍依山泉,倩影水现。

什么是天蓝,蓝天是天蓝;

白云飘飘,朗朗穹天。

什么是洁白?天鹅是洁白;

翱翔苍穹,光影翩翩。

什么是淡黄?梨子是淡黄;

枝头累累,甘美芳香。

什么是嫩绿,青草是嫩绿;

鲜花点缀,萋萋芬芳。

什么是橘黄?哈,橘黄?

橙子正是橘黄。

注释:

1.By the fountain's brink在泉水的周边。by的意思是“在旁;靠近”。brink的意思是“边缘”。

2.float through与fly across相同,意思是“飘过”。

3.Sailing in the light(天鹅)在阳光下飞翔。

4.Rich,ripe and mellow果实累累,成熟而醇香甘美。rich在诗中的意思是“果实挂满了枝头”。mellow的意思是“醇香的,甘美的”。

5.why在诗中不是“为什么”的意思,而是用作感叹词,意思是“哈”。

(2)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

The Eagle

by Alfred Tennyson

(抑扬格:轻重交替)

He 'claps the 'crag with 'crooked 'hands;

Close 'to the 'sun in 'lonely 'lands,

Ringed 'with the 'azure 'world,he 'stands.

The 'wrinkled 'sea be'neath him 'crawls;

He 'watches 'from his 'mountain 'walls,

And 'like a 'thunder'bolt he 'falls.

参考译文:
雄鹰

——奥夫雷德·泰尼森

鹰爪如钩紧扣着峭壁,

高耸入云寂然的领地,

背负蓝天他孤影屹立;

他俯瞰海波似细纹匍行,

环视四方他目光犀利,

疾如闪电他直扑海里。

注释:

1.在这首诗里,诗人都使用了拟人手法,展示了雄鹰孤傲、雄健和勇猛的形象,呈现了栩栩如生的画面。

2.crooked弯曲的。

3.Ringed with被……环绕。

4.The wrinkled sea(在雄鹰的眼中)大海的波浪像皱纹一样。

(3)SENTENCE RHYTHM句子节律和韵律练习

The Golden Sunset

by Henry Wadsworth Longfellow

(抑扬格:轻重交替)

The 'golden 'sea its 'mirror 'spreads

Be'neath the 'golden 'skies,

And 'but a 'narrow 'strip be'tween

Of 'land and 'shadow 'lies.

The 'cloud-like 'rocks,the 'rock-like 'clouds

Dis'solved in 'glory 'flood;

And 'midway 'of the 'radiant 'flood,

'Hangs 'silently the 'boat.

The 'sea is 'but a 'nother 'sky,

The 'sky a 'sea as 'well,

And 'which is 'earth and 'which is 'heaven,

The 'eye can 'scarcely 'tell.

参考译文:
金黄的夕阳

——亨利·华兹华斯·朗费诺

海洋金黄,一盏明镜,

金色天空,一片黄金,

隐隐一线,海岸倒影。

云如岩石,岩石似云,

融汇海中,灿烂美景,

霞光四射,孤帆远影。

海天相融,灿烂海空,

海水长天,金光融融,

一眼难辨,天地光荣。

注释:

1.The golden sea its mirror spreads金色的大海展开一盏明镜。这句话的正常语序是The golden sea spreads its mirror,这里是为了诗歌韵律的需要而颠倒了语序。

2.Beneath the golden skies在金色的天空下。Beneath与below的意思相同。skies指“天空与霞光浑然一体的状态”。

3.And but a narrow strip between of land and shadow lies的正常语序是And but a narrow strip of land and shadow lies between。改变语序是为了诗歌韵律的需要。strip在诗中指“海岸与大海之间的地平线”。shadow指“陆地在海中的倒影”。

4.Dissolved in glory flood指“晚霞和海岸上的岩石倒影水中,与金色的海水融为一体”。dissolve是“融化;溶解”。

5.And midway of the radiant flood,hangs silently the boat在金灿灿的海上静静地悬挂着一叶孤舟。midway的意思是“中途;中间”。radiant是“绚丽的;光芒四射的”。

6.The eye can scarcely tell视觉难以辨清。the eye在诗歌中代指“视觉”,scarcely是“几乎不能”,tell在诗歌中是“辨别,辨清”。

(4)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

The Arrow and the Song

by Henry Wadsworth Longfellow

(抑扬格:轻重交替)

I 'shot an 'arrow 'into the 'air,

It 'fell to 'earth,I 'know not 'where;

For,'so 'swiftly it 'flew,the 'sight

Could 'not 'follow it 'in its 'flight.

I 'breathed a 'song 'into the 'air,

It 'fell to 'earth,I 'know not 'where;

For 'who has 'sight so 'keen and 'strong

That 'it can 'follow the 'flight of the 'song?

'Long,long 'afterwards 'in an 'oak,

I 'found the 'arrow 'still un'broke,

And the 'song,from be'ginning to 'end,

I 'found a'gain in the 'heart of a 'friend.

参考译文:
箭与歌

——亨利·华兹华斯·朗费诺

我曾射箭,飞入苍茫,

降落大地,不知何方;

眼光犀利,也难追访,

箭离弓弦,行踪不详。

我曾吟歌,飞入苍茫,

飘落大地,不知何方;

眼光犀利,也难追访,

歌声飘扬,行踪不详。

岁悠月稠,很久以后,

寻找回眸,往昔依然;

箭好如初,橡树枝头,

歌曲始终,印于心中。

注释:

1.so swiftly it flew的正常语序是it flew so swiftly。作者用倒装语序既是为了强调,也是为了诗歌韵律的需要。flew是fly的过去分词。

2.the sight could not follow it in its flight眼力不能追寻它的飞行。

3.Flight和sight都是名词。sight指“视觉;视力”。flight的意思是“飞行;飞翔”。

4.I breathed a song into the air我向空中唱出了一首歌。Breathe在诗歌中的意思是“低声唱,低吟”。

5.keen and strong敏锐而犀利的(目光)。

6.Long,long afterwards in an oak很久很久以后在一颗橡树上。

7.still unbroke(箭)尚未折断。

(5)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

Spring

by Thomas Nashe

(抑扬格为主:轻重交替)

'Spring,the 'sweet spring,'is the 'year's 'pleasant 'king;

Then 'blooms each 'thing,then 'maids dance 'in a 'ring,

Cold 'doth not 'sting,the 'pretty 'birds do 'sing:

Cu'ckoo,jug-'jug,pu-'we,to-'witta-'woo!

The 'palm and 'may make 'country 'houses 'gay,

Lambs 'frisk and 'play,the 'shepherds 'pipe all 'day,

And 'we hear aye 'birds 'tune this 'merry 'lay:

Cu'ckoo,jug-'jug,pu-'we,to-'witta-'woo!

The 'fields breathe 'sweet,the 'daisies 'kiss our 'feet,

Young 'lovers 'meet,old 'wives a-'sunning 'sit,

In 'every 'street these 'tunes our 'ears do 'greet:

Cu'ckoo,jug-'jug,pu-'we,to-'witta-'woo!

'Spring!The 'sweet spring!

参考译文:
春之歌

——托马斯·纳什

春光好,好春光,春是一年快乐王,

鲜花朵朵齐开放,少女欢歌翩舞场,

寒风无刺鸟儿唱:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

杨花美,山楂香,开得农家喜洋洋,

鸟儿枝头齐鸣唱:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

田野绿,花飘香,雏菊吻足邀人赏,

青年情侣约会忙,老妇闲坐晒太阳,

悠扬鸟鸣遍街巷:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

春光好,好春光!

注释:

1.cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo都是拟声词,表现不同的鸟鸣声。

2.maids dance in a ring少女们围成一团欢歌起舞。In a ring的意思是“围成一圈”。

3.Cold doth not sting寒冷不再刺骨。doth是does的古英语,sting的意思是“刺痛;使人感觉刺痛”。

4.the pretty birds do sing美丽的小鸟不停地唱。do既强调小鸟欢鸣的气氛,也是为了诗歌韵律的需要。

5.palm and may棕榈树和山楂树。

6.Lambs frisk and play羊群奔跑欢跃。frisk的意思是“欢跃;蹦蹦跳跳”。

7.the shepherds pipe all day牧羊人整天吹着笙笛在歌唱。

8.The fields breathe sweet,the daisies kiss our feet田野散发着扑鼻的清香,雏菊在游人的脚下开放。

9.old wives a-sunning sit年老的农妇坐在阳光下晒太阳。a-sunning sit与sit sunbathing的意思相同。前缀a-附在以-ing结尾的分词前表示“在……动作的进行过程中”。

10.In every street these tunes our ears do greet在每一条街道上这些小鸟欢鸣的曲调阵阵入耳。tune的意思是“调子;曲调”。do既强调小鸟欢鸣的气氛,也是为了诗歌韵律的需要。

(6)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

The Daffodils

by William Wordsworth

(抑扬格为主:轻重交替)

I 'wandered 'lonely 'as a 'cloud

That 'floats on 'high o'er 'vales and 'hills,

When 'all at 'once I 'saw a'crowd,

A 'host of 'golden 'daffodils;

Be'side the 'lake,be'neath the 'trees,

'Fluttering and 'dancing 'in the 'breeze.

Con'tinuous 'as the 'stars that 'shine

And 'twinkle 'on the 'Milky 'Way.

They 'stretch'd 'in 'never-'ending 'line

A'long the 'margin 'of a 'bay;

Ten 'thousand 'saw I 'at a 'glance

'Tossing their 'heads in 'sprightly 'dance.

参考译文:
水仙之歌

——威廉·华兹华斯

我似白云独自徜徉,

丘壑之间忽悠飘荡,

喜看眼前簇簇水仙,

耀眼群芳遍野金黄;

翠湖之畔树影之下,

随风起舞悦目心畅。

恰似银河繁星闪闪,

湖岸之旁伸展绵长,

举目所及水仙群芳,

昂首起舞仪态昂扬。

注释:

1.o'er=over;strech'd=stretched;它们都是为了诗歌韵律的需要而省略了一个音节。

2.I wandered lonely as a cloud我像一朵白云独自游荡。wander的意思是“流浪;漂泊”。lonely的意思是“孤独地”。

3.floats on high o'er vales and hills在溪谷山峦之上高高飘荡。

4.When all at once忽然之间(语气中投射出诗人惊喜之情)。

5.A host of golden daffodils一群金色的水仙。host的意思是“一大群”。

6.Fluttering and dancing in the breeze在微风中翩翩起舞。诗人用拟人修辞手法描绘水仙在微风中翩翩起舞。flutter的意思是“飘动,飞舞”。

7.the Milky Way银河。

8.They stretch'd in never-ending line along the margin of a bay它们沿着湖湾的边缘无限伸展。stretch的意思是“展开;伸展”。margin的意思是“边缘”。in never-ending line的意思是“连成一条线一眼望不到尽头”。

9.Ten thousand saw I at a glance的正常语序是I saw ten thousand at a glance,语序倒置既是为了诗歌韵律的需要,同时也表现了诗人满心欢喜的情绪。at a glance的意思是“一眼望去”。

10.Tossing their heads in sprightly dance在轻快的舞蹈中摇曳着枝头。sprightly的意思是“轻快地;活泼地”。诗人运用了拟人的修辞手法,把水仙描绘成一群翩翩起舞的少女。

(7)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

Sonnet 18

by William Shakespeare

(抑扬格:轻重交替)

Shall 'I com'pare thee 'to a 'summer's 'day?

Thou 'art more 'lovely 'and more 'temperate:

Rough 'winds do 'shake the 'darling 'buds of 'May,

And 'summer's 'lease hath 'all too 'short a 'date;

Some'time too 'hot the 'eye of 'heaven 'shines,

And is his 'gold comp'lexion 'dimm'd;

And 'every 'fair from 'fair some'time de'clines,

By 'chance or 'nature's 'changing 'course un'trimm'd;

but 'thy e'ternal 'summer 'shall not 'fade,

Nor 'lose the pos'session of that 'fair thou 'ow'st;

Nor 'shall death 'brag thou 'wander'st 'in his 'shade,

When 'in e'ternal 'lines to 'time thou 'grow'st;

So 'long as 'men can 'breathe or 'eyes can 'see,

So 'long lives 'this,and 'this gives 'life to 'thee.

参考译文:
十四行诗(第 18首)

——威廉·莎士比亚

我欲比君夏日明媚

君之妩媚胜之情柔;

五月花蕾狂风躏蹂,

夏季租期短暂难留。

天空骄阳时而灼热,

金色容颜时而黯然,

世代美艳如花凋零,

运数时序无奈感伤。

君之夏季永恒芳艳,

君之丽容永驻长存;

死神阴影与君无缘,

君与此诗同享青春。

倘若世间人类尚存

倘若一人双眼尚明,

若此诗行世间留存,

君之美艳恒久永生。

注释:

1.thou,hath,art,thee都是古英语。thou=you(主语);thee=you(宾语);hath=has;art=are。ow'st,grow'st,wander'st也是古英语。ow'st=own;gow'st=grow;wander'st=wander.它们都省略了一个音节以满足诗歌韵律的需要。

2.oft'n=often;dimm'd=dimmed;untrimm'd=untrimmed,这些词都是为了诗歌韵律的需要而省略了一个音节。

3.Thou art more lovely and more temperate你比(夏天)更可爱更温柔。temperate的意思是“温和的;温柔的”。

4.Rough winds do shake the darling buds of May狂暴的风常常摇损五月可爱的花蕾。Rough形容风的“激烈狂暴”。darling的意思与lovely相同。do既有强调的作用,也是为了诗歌韵律的需要。

5.And summer's lease hath all too short a date夏天的租借期限太短。lease的意思是“租借期限”。

6.Sometime too hot the eye of heaven shines有时太阳照射的光芒太炎热。The eye of heaven喻指“太阳”。

7.And oft'n is his gold complexion dimm'd他的金色面容常常黯然失色。这句诗的正常语序是And his golden complexion is oft'n dimm'd,语序倒置是为了诗歌韵律的需要。complexion的意思是“肤色;面容”。dimm'd=dimmed,在诗中的意思是“(太阳的容颜因乌云遮盖)暗淡了”。

8.And every fair from fair sometime declines每一种美艳秀色常常会衰落,喻指“鲜花易凋,美人易夭”。fair在诗中喻指“美人,美颜”,decline在诗中的意思是“凋零,衰落”。

9.By chance or nature's changing course untrimm'd因偶然或自然的变化过程难以改变。untrimm'd=untrimmed意思是“不能调整的;不能改变的”。

10.But thy eternal summer shall not fade但你永恒的夏天将不会消失。eternal的意思是“持久的;永恒的”。fade的意思是“凋零;消失”。

11.Nor lose the possession of that fair thou ow'st也不会失去你所拥有的美丽。possession的意思是“拥有;占有”。Ow'st是古英语,ow'st与own,have,posses相同,意思是“拥有”。

12.Nor shall death brag thou wander'st in his shade死亡也不会夸口你在他的阴影里徘徊。在诗歌中,shade的意思是“阴影”。brag的意思是“吹牛;自夸”。wander'st是古英语,与wander相同,在诗歌中的意思是“游荡;徘徊”。

13.When in eternal lines to time thou grow'st当你在永恒的诗行里与时同在。lines喻指“诗歌”。Grow'st=grow,这句诗的正常语序是when you grow'st to time in eternal lines。Lines在诗歌中的意思是“诗句;诗歌”,to time与with time相同,意思是“随着时间的推移,与时俱进”。

14.So long as与as long as相同,意思是“只要”。

15.give life to给与……生命。

(8)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

Beautiful

by W.A.Bixler

(扬抑抑格:重轻轻交替)

'Beautiful 'sun that 'giveth us 'light,

'Beautiful 'moon that 'shineth by 'night,

'Beautiful 'planets in the 'heaven so 'far,

'Beautiful 'twinkle of each 'star.

'Beautiful 'waters so 'blue and so 'clear,

'Beautiful 'sound of the 'surges we 'hear,

'Beautiful 'brooklet,its 'ripples so 'sweet,

'Beautiful 'flowers that 'bloom at our 'feet.

'Beautiful 'springtime when 'all is de'light;

'Beautiful 'summer,so 'warm and so 'bright;

'Beautiful 'autumn,with 'fruits and with 'grain;

'Beautiful 'winter,with 'snowflakes a'gain.

参考译文:
美丽的

——W.A.比克斯里

美丽的太阳送来光明,

美丽的月亮夜晚洒银,

美丽的星球天穹迢遥,

美丽的群星夜空闪耀。

美丽的大海蔚蓝清澈,

美丽的海涛声声入耳,

美丽的溪流潺潺声醉,

美丽的鲜花飘香吐蕊。

美丽的春天生机盎然,

美丽的夏日温暖灿烂,

美丽的秋天果实累累,

美丽的冬季雪花飘飞。

注释:

1.giveth和shineth都是古英语,giveth=gives;shineth=shines。

2.so far那么遥远。

3.twinkle of each star每一颗星星的闪耀。twinkle的意思是“闪烁;闪耀”。

4.sound of the surges波涛之声。surges指“巨浪;波涛”。

5.Beautiful brooklet,its ripples so sweet美丽的小溪,多么美妙的潺潺流水声。brooklet是“小溪”。ripples指“小溪的潺潺声”。sweet在诗中的意思是“美妙的;甜美的”。

6.bloom at our feet在我们的脚下开放。bloom指“鲜花盛开”。

7.Beautiful springtime when all is delight在美丽春天的季节里一切都是快乐。delight指“快乐;乐趣”。

8.with snowflakes again再次伴随着飘飘雪花。with表示伴随的状况。

(9)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

She Walks in Beauty

by George Gorden Byron

(抑扬格:轻重交替)

She 'walks in 'beauty,'like the 'night

Of 'cloudless 'climes and 'starry 'skies;

And 'all that's 'best of 'dark and 'bright

Meet 'in her as'pect 'and her 'eyes:

Thus 'mellow'd 'to that 'tender 'light

Which 'heaven to 'gaudy 'day de'nies.

One 'shade the 'more,one 'ray the 'less,

Had 'half im'pair'd the 'nameless 'grace

Which 'waves in 'every 'raven 'tress,

Or 'softly 'lightens 'o'er her 'face;

Where 'thoughts se'renely 'sweet ex'press

How 'pure,how 'dear their 'dwelling-'place.

And 'on that 'cheek,and 'o'er that 'brow,

So 'soft,so 'calm,yet 'eloquent.

The 'smiles that 'win,the 'tints that 'glow,

But 'tell of 'days in 'goodness 'spent,

A 'mind at 'peace with 'all be'low,

A 'heart whose 'love is 'innocent!

参考译文:
她走在美的光彩中

——乔治·戈登·拜伦

她走在美的光彩中

美丽如皎洁夜空;

她的眉眸楚楚

明暗如星空融融;

她的容光柔媚

完胜了艳俗白昼。

光减一分太暗,

影增一分则浓;

风韵在乌发间涌动,

柔美在面颊上洋溢;

思绪恬静,心灵圣洁,

都流动在她甜美的脸庞上。

娴静甜美盈面容,

楚楚温柔泛眉头;

甜蜜笑容溢光彩,

流露善美岁月稠;

恬静心灵脉脉情,

纯真胸怀爱意久。

注释:

1.mellow'd=mellowed;impair'd=impaired;o'er=over它们都是为了诗歌韵律的需要而省略了一个音节。

2.cloudless climes and starry skies万里无云的气候和群星闪烁的天空。climes=climate,意思是“气候”。

3.Meet in her aspect and her eyes在她的脸庞和双眸中交融。aspect在诗歌中的意思是“脸庞;容貌”。

4.Thus mellow'd to that tender light在这柔光中变得媚柔。mellow'd=mellowed,其动词原形是mellow“变得柔和”。tender的意思是“温柔的”。

5.Which heaven to gaudy day denies天香容颜非属俗丽白天。gaudy的意思是“华丽而俗气的;华而不实的”。deny的意思“否认;否定”。

6.One shade the more,one ray the less如果多一分暗色,少一分光辉。shade的意思是“阴影;阴暗”。ray的意思是“光线;光辉”。这句诗是虚拟语态,它的完整表达是If there was one more shade and one less ray。

7.Had half impair'd the nameless grace都会部分损害了难以形容的优美。impair的意思是“削减;损害”。grace的意思是“优美;风度;魅力”。nameless的意思是“难以形容的;难以言表的”。

8.Which waves in every raven tress这难以言表的优美在每一束乌黑的头发上波动。wave的意思是“波动;飘动”。raven的意思是“黑亮的”。tress的意思是“一束头发”。

9.Or softly lightens o'er her face或在她的脸庞上焕发出柔美的光彩。lighten的意思是“照亮;发亮”。softly的意思是“柔和地”。

10.Where thoughts serenely sweet express那里有美好的愿望宁静地表达。serenely的意思是“安详地;宁静地”。这句诗的正常语序是where sweet thoughts serenely express,语序调整是为了诗句韵律的需要。

11.How pure,how dear their dwelling-place这些愿望的寓所多么纯洁,多么珍贵!dwelling-place的意思是“住所;寓所”。在诗歌中喻指“心灵”。dear在诗歌中的意思是“珍贵的;美好的”。

12.And on that cheek,o'er that brow在那面颊上,在那眉宇间。o'er=over,省略一个音节是诗歌韵律的需要。

13.So soft,so calm,yet eloquent那么温柔,那么安详,又是那么脉脉含情。eloquent在诗歌中的意思是“传神的;脉脉含情的”。

14.The smiles that win,the tints that glow动人的微笑,楚楚的容颜。tints在诗歌中的意思是“色泽;容颜”。win在诗中的意思是“打动人心”。

15.in goodness spent在善良中度过。goodness的意思是“善良,善行;仁慈”。

16.A heart whose love is innocent一颗心有着天真无邪的爱情。innocent的意思是“天真的;天真无邪的”。

(10)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

The Tyger

by William Blake

(扬抑格:重轻交替)

'Tyger!'Tiger!'Burning 'bright

In the 'forests of 'night:

'What im'mortal 'hand or 'eye,

Could 'frame thy 'fearful 'symmetry?

'In what 'distant 'deeps or 'skies

'Burnt the 'fire of thine 'eyes?

'On what 'wings dare 'he a'spire?

'What the 'hand dare 'seize the 'fire?

'And what 'shoulder,'and what 'art

Could 'twist the 'sinews 'of thy 'heart?

And 'when thy 'heart be'gan to 'beat,

'What 'dread 'hand?And 'what 'dread 'feet?

'What the 'hammer?'What the 'chain?

'In what 'furnace 'was thy 'brain?

'What the 'anvil?What 'dread 'grasp?

'Dare its 'deadly 'terrors 'clasp?

...

'Tyger!'Tyger!'Burning 'bright

In the 'forests of 'night:

'What im'mortal 'hand or 'eye,

Dare 'frame thy 'fearful 'symmetry?

参考译文:
伟岸的虎

——威廉·布雷克

老虎!老虎!

行走在黑夜的森林似灼灼光焰:

是怎样的神手或神眼

构造出你可畏的匀称美健?

在怎样遥远的深渊或苍穹

燃烧着你眼睛里的火焰?

他敢驾驭何种翅膀?

驾驭何种双手攫取这火焰?

是何等的臂膀,何等的技艺

能够拧造出你心脏的肌腱?

当你的心脏搏动跳跃,

何等可怖的手?何等可怖的脚?

何种铁锤?何种铁链?

在何种熔炉里锻造了你的大脑?

在何种铁砧上?以何等可怖的铁臂?

竟敢攥紧这致命的恐怖?

……

老虎!老虎!

行走在黑夜的森林似灼灼光焰

是怎样的神手或神眼,

才能构造出你可畏的匀称美健?

注释:

1.tyger,thy,thee和thine都是古英语。tyger=tiger;thy=your;thine=your;thee=you。

2.water'd=watered,它是为了诗歌韵律的需要而省略了一个字母。

3.immortal hand or eye不朽的手或眼睛。

4.frame thy fearful symmetry塑造你那可怕的匀称。frame的意思是“塑造;构造”。symmetry的意思是“均匀;匀称”。

5.distant deeps or skies海洋深处或遥远的天空。distant的意思是“遥远的”。deeps在诗歌中的意思是“大海深处”。

6.On what wings dare he aspire?他敢于用什么样的翅膀去飞翔?aspire的意思是“追求;渴望”。

7.seize the fire攫取火焰。

8.twist the sinews of thy heart编织你心脏的肌肉。twist的意思是“编织;使交织”。sinews的意思是“肌肉;筋肉”。

9.In what furnace was thy brain?你的大脑是在什么样的熔炉中锤炼?furnace的意思是“熔炉”。

10.What the anvil?what dread grasp?什么样的铁钻?什么样令人敬畏的铁臂?anvil的意思是“铁钻”。dread的意思是“令人畏惧的;使人敬畏的”。grasp喻指“臂膀”。

11.Dare its deadly terrors clasp?敢于拥抱它那致命的恐怖?这句话的正常语序是Dare clasp its deadly terrors,倒装是为了诗歌韵律的需要。deadly的意思是“致命的”。terrors的意思是“恐怖;惊骇”。clasp的意思是“紧紧拥抱;紧握”。

(11)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

The Road not Taken

by Robert Frost

(抑扬格:轻重交替)

Two 'roads di'verged 'in a 'yellow 'wood,

And 'sorry 'I could 'not travel 'both

And 'be one 'traveler,'long I 'stood

And 'looked down 'one as 'far as 'I could

To 'where it 'bent in the 'undergrowth;

Then 'I took the 'other,'just as 'fair,

And 'having per'haps the 'better 'claim,

Be'cause it was 'grassy and 'wanted 'wear:

'Though as for 'that the 'passing 'there

Had 'worn them 'really the 'same,

And 'both that 'morning 'equally 'lay

In 'leaves no 'step had 'trodden 'black.

'Oh,I 'kept the 'first for a'nother 'day!

Yet 'knowing 'how way 'leads to 'way,

I 'doubted 'if I should 'ever come 'back.

'I shall be 'telling this 'with a 'sigh

'Somewhere 'ages and 'ages 'hence:

Two 'roads di'verged 'in a 'wood,and 'I—

I 'took the 'one less 'traveled 'by

And 'that has made 'all the 'difference.

参考译文:
未选之路途

——罗伯特·弗罗斯特

树叶金黄的林间路有两条,

可惜我不能同踏同访;

旅行至此,我驻足远眺,

其中一条延绵伸展

隐没在远方的丛林草莽。

我举步走向另一条路途,

或许有更强的理由

因为它布满野草足迹稀少;

虽然另一条路径上

也未现足印多少。

很久很久以前的一个清晨早上

林中有两条路铺满落叶无人造访;

哦,我把另一条路留待以后回访!

虽然我深知前行的路总是往前延长

我不可能回头把另一条道路再访。

我将带着叹息向别人讲述

很久很久以前在一个早上:

在林中深处有两条道路——

我选择了足迹稀少的一条

因此便有了今天我的这样。

注释:

1.Two roads diverge in a yellow wood在一片黄色的树林里两条路形成岔道分开。diverge的意思是“分叉;岔开”。

2.as far as尽量;极远。

3.bent in the undergrowth弯曲隐没在树丛中。bent是bend的过去分词,意思是“弯曲;屈从”;undergrowth指“长在大树底下的下层树丛”。

4.just as fair同样合理。fair的意思是“公平的;合理的”。

5.And having perhaps the better claim也许有更好的理由。claim在诗中的意思是“理由;断定”。

6.Because it was grassy and wanted wear因为它长满了杂草需要踩出一条路来。wear在这里做名词,意思是“踏踩”。

7.Had worn them really the same已经踏踩出一条真正的路。worn是wear的过去分词。

8.And both that morning equally lay在那个早晨两条路同时展现在我的面前。lay是lie的过去分词,意思是“展现;呈现”;equally的意思是“同时;同等”。

9.In leaves no step had trodden black铺满树叶的路尚未留下行人的足迹。trodden是tread的过去分词,意思是“踩出;踏成”。

10.I shall be telling this with a sigh我将带着叹息讲述这一切。sigh的意思是“叹息;感叹”。

11.And that has made all the difference这就形成了一切的不同。Make all the difference的意思是“影响了一切;产生了不同的结果”。

(12)句子节律和韵律练习SENTENCE RHYTHM

Love's Philosophy

by Percy Bysshe Shelly

(扬抑格 扬抑格:轻重交替 重轻交替)

The 'fountain 'mingles 'with the 'river

'And the 'rivers 'with the 'ocean,

The 'winds of 'heaven 'mix for 'ever

'With a 'sweet e'motion;

'Nothing 'in the 'world is 'single;

'All things 'by a 'law di'vine

In 'one a'nother's 'being 'mingle—

'Why not 'I with 'thine?

'See the 'mountains 'kiss high 'heaven

'And the 'waves clasp 'one a'nother;

No 'sister-'flower 'would be for'given

'If it dis 'tain'd its'brother;

'And the 'sunlight 'clasps the 'earth,

'And the 'moonbeams 'kiss the 'sea:

'What are 'all these 'kissings 'worth,

'If thou 'kiss not 'me?

参考译文:
爱的哲学

——珀西·毕西·雪莱

泉水与河流相融,

河流与海洋交汇,

天空中的风交融着

一种温柔的感情;

世上没有单一独体,

依照神圣的规律

万物都相互融为一体——

你我为何不能同样一体?

山峦亲吻着蓝天,

波浪拥抱在一起;

花儿见也不容许

姊妹将兄弟鄙弃;

阳光拥抱着大地,

月光亲吻着大海:

这些吻有什么意义

如果你不给我一个香吻?

注释:

1.thou,thine都是古英语。thou=you;thine=yours。

2.distain'd=distained,为了诗歌韵律的需要而省略了一个音节。

3.The fountain mingles with the river山泉与江河融合。mingle的意思是“混合;交融”。

4.The winds of the heaven mix forever with a sweet emotion天上的风永远交融着甜蜜的感情。mix与mingle同义。

5.a law divine神圣的定律。divine的意思是“神的;神圣的”。

6.In one another's being mingle在相互身心中交融。being在诗中的意思是“身心;思想感情”。

7.And the waves clasp one another海浪互相拥抱。

8.If it distain'd its brother如果它鄙视自己的兄弟。distain的意思是“轻视;鄙视”。Distain'd=distained,为了诗歌韵律的需要而省略了一个音节。

9.And the moonbeams kiss the sea月光亲吻着大海。moonbeam的意思是“一道月光”。

(13)SENTENCE RHYTHM句子节律和韵律练习

The Lake Isle of Innisfree

by William Butler Yeats

(抑扬格为主:轻重交替)

I 'will a'rise 'and go 'now,and 'go to 'Innisfree,

'And a small 'cabin build 'there,of 'clay and 'wattles made:

Nine 'bean-rows will 'I have 'there,a 'hive for the 'honey-bee,

And 'live a'lone in the 'bee-loud 'glade.

And 'I shall 'have some 'peace there,for 'peace comes 'dropping 'slow,

'Dropping 'from the 'veils of the 'morning,to 'where the 'cricket 'sings;

There 'midnight's 'all a 'glimmer,and 'noon a 'purple 'glow,

And 'evening 'full of the 'linnet's 'wings.

I 'will a'rise 'and go 'now,for 'always 'night and 'day,

I 'hear lake 'water 'lapping 'with low 'sounds by the 'shore;

While 'I stand 'on the 'roadway,'or on the 'pavements 'gray,

I 'hear it 'in the 'deep heart's 'core.

参考译文:
茵梦湖岛畅想

——威廉·布特勒·叶芝

我这就启程,去茵梦湖岛,

建一个小屋,用黏土和枝条;

种九垄豆秧,养一箱蜜蜂,

看蜂飞舞听蜂嗡嘤,独享时光潇洒。

我将享受宁静缓缓来临,

从晨雾袅袅的黎明到蟋蟀鸣叫的黄昏,

小岛的午夜万物隐约,正午时分满目紫色辉光,

傍晚红雀成群,翩翩相随。

我这就启程,去茵梦湖岛,

我总会听到湖水轻拍着湖岸荡漾,

无论当我驻足或行走在灰暗的人行道上,

湖水的声音总在我的内心深处回响。

注释:

1.茵梦湖岛Innisfree是爱尔兰民间传说中的一个湖心小岛,富有浪漫和诗画色彩。

2.clay and wattles made的正常语序是made of clay and wattle,诗人调整语序是为了诗歌韵律的需要。

3.bee-loud glade:bee-loud蜜蜂发出的嗡嘤声,glade蜜蜂飞舞。

4.In the deep heart's core在心底深处。 or/hGiH84taWEUZY5B4xCD0/SMtmE42m827QAq8CKryIyNHozkdG8KvjNQdtv1N4

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开