购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

新版寄语
芭蕉绿映樱桃红

《松尾芭蕉散文》初版本,2008年9月由作家出版社出版,印数6000册。发行伊始,便以装帧古雅、印刷精良、用纸考究、图文并茂之特色,吸引一大批读者群集而至,争相购阅。不太长时间,就在市面上绝迹了。本书出版以来,各界读者朋友给予热情关爱与支持,令我十分感动。尤其是不少专家学者就俳文俳句翻译问题与我切磋,使我受益良多。然而,鉴于本书乃文言作成,除少数旧学根底坚实者外,一般年轻读者多有障碍,属于“小众”书籍,无法课以经济效益,故后来的编者对本书早已失去兴趣,冷眼以待。一方面阅读界长年企盼,如大旱之天望云霓;一方面出版者目已旁顾,任其自生自灭。其间,许多相识或不相识的朋友来信询问再版时日,令我困惑不堪。

联想国内学校,常年忽视文言教育,教科书中古典部分比例很少,阅读出版界对文言也望而却步,多因不利于营销而力拒之。其结果,知识界青年除大学汉语专业外,多数人文言基础知识薄弱,读不懂较为浅近的古典诗文。更有甚者,有些以古典为对象的专业编辑,与之讨论文稿,也是文不对题,难以深入。

韶光易逝,岁月如流,至今整整过去十年了。少数几本样书早已被师友同好、门下诸生搜掠一空,仅存一册,什袭藏之,以待良机,犹似昔年初版之《草枕》矣。十年过去,今日忽有著名出版公司上海雅众文化对本书投以青睐,使得沉潜多年的芭蕉散文获得新生,实乃大幸乎?

翻译俳句,众说不一,主张各异,本属自然。谁也不能自制一个框子,让别人就范。你有你的译法,我有我的译法,大家都在摸索之中。如今,有些人生怕个人观点别人不予认同,硬拉历史名人、前代权威为倚仗,力使“己见”变“公论”。窃以为实不可取矣。

当然,我也有我的看法,兹举一二。其一,俳句既然是一种文学形式,是完全可以翻译成汉语的;其二,既然是具有一定规范的古典韵文学,译文也应该赋予诗意为好,一味效法或鼓吹口语大白话,未必妥当。当然,我也不拒绝白话,在我的俳句译作中,不乏例证。总之,一切都由内容决定。兼而有之,遂意为好。不必守其一株,而排斥其他。

陈德文
2019年7月出梅猛暑之日 +THP9WBj/ywHSAHuIzTLmZy9ko26t6r+rfoITIdWyb5uQrxeasSGMzWEg/qCh6Hl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×