购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第六章

爱玛坚信自己已成功引导了哈丽特的想象力,并巧妙地将她年轻的虚荣心导向了正面的方向。她观察到哈丽特对埃尔顿先生的态度日趋理智,明显认识到他是一位相貌堂堂、举止得体的男士。由于她敏锐地以愉快的方式暗示他对哈丽特的赞赏,她很快就信心满满地认为,她能在哈丽特心中激起相应的喜爱之情。她深信埃尔顿先生正在以极其公正的态度坠入爱河,甚至可能已经爱上了哈丽特。她对他毫无疑虑,他对哈丽特的谈论和热情赞美让她坚信,时间只会加深他们的感情。他对哈丽特在哈特菲尔德生活后性格上的显著改善的察觉,是他日益加深的情感的一个极其愉快的见证。

“你给予了史密斯小姐所需的一切,”他赞叹道,“你让她变得优雅而从容。她初来乍到时已是个美人,但在我看来,你赋予她的魅力远超过她本身所具备的。”

“我很高兴你觉得我对她有所帮助,”她谦虚地回应,“但哈丽特只需稍加启发,一点点提示就够了。她天生就拥有优雅、温柔和天真。我所做的微不足道。”

“如果我可以反驳一位女士的话,”礼貌的埃尔顿先生说道——

“或许我给了她更多的坚定性格,教会了她思考一些从未接触过的问题。”

“确实如此;这正是最让我印象深刻的地方。如此多的额外性格坚定!真是高明!”

“我相信你会喜欢的。”他带着一种恋人特有的、充满深情的叹息说道。另一天,他以一种让她极为满意的方式支持了她突发的愿望——想要一幅哈丽特的画像。

“哈丽特,你有没有拍过肖像?”她问道,“你有没有为画像坐过模特?”

哈丽特正打算离开房间,只匆匆回了一句,带着她特有的天真和趣味:

“哦!亲爱的,没有,从来没有。”

她一离开视线,爱玛便感叹不已:

“拥有她的一幅精美画像该是多么美妙的珍藏啊!我愿意为此付出任何代价。我几乎想亲自尝试为她画像。你可能不知道,但两三年前我热衷于画肖像,尝试过为几位朋友画像,总体上来说,我的眼力还算不错。但由于种种原因,我后来厌倦了。不过,如果哈丽特愿意为我当模特,我或许可以再尝试一下。拥有她的画像将会是一种乐趣!”

“请让我请求你,”埃尔顿先生急切地说道,“那确实会是一种乐趣!请让我请求你,伍德豪斯小姐,用你的迷人才能来帮助你的朋友。我知道你的画作水平如何。你怎么会认为我对此一无所知呢?这个房间不就摆满了你的风景画和花卉画吗?而且西斯特夫人的画室里不是也有一些无与伦比的人物画吗,在兰德尔斯?”

是的,好人!——爱玛心想——但这一切与画像又有什么关系呢?你根本不懂绘画。别假装对我的画作感到欣喜了。把你的热情留给哈丽特的脸庞吧。“好吧,既然你给了我这么大的鼓励,埃尔顿先生,我相信我会试着展示一下我的能力。哈丽特的面部特征非常精致,这会让画像的难度加大;然而,她眼睛的形状和嘴巴周围的线条有一种独特之处,我们必须努力捕捉。”

“完全正确——眼睛的形状和嘴巴周围的线条——我毫不怀疑你会成功的。请,请一定要试试看。正如你自己所说,你的作品将会是一种绝妙的珍藏。”

然而,我仍有些顾虑,埃尔顿先生。哈丽特或许并不愿意成为画像的模特。她对自己的美貌并不十分在意,你难道没注意到她回答我时那种“为何要画我”的语气吗?

“哦,是的,我注意到了,我可以向你保证。我并没有忽视这一点。但我坚信,我们一定能够说服她。”

很快,哈丽特回来了,我们的提议几乎立刻就被她接受了。她并没有太多顾虑,抵挡不住我们两人的恳切请求。由于我迫不及待地想要开始工作,于是取出了包含我所有肖像尝试的作品集。因为其中没有一幅是完整的,我们可以一起决定最适合哈丽特的尺寸。我展示了许多绘画的开端,包括微型画、半身画、全身画,以及用铅笔、蜡笔和水彩的不同尝试。我一直渴望尝试各种事物,无论是绘画还是音乐,我都比许多人更为努力,因为我从不轻易放弃。我弹奏乐曲、歌唱歌曲,几乎各种风格的绘画都尝试过,但总是缺乏稳定性。在任何一个领域,我都没有达到自己期望的卓越程度,也不应该因此而气馁。我对于自己的艺术或音乐技能并不感到过分自豪,但我也并不介意让他人误以为我的才华超过了我实际拥有的。

每一幅画都有其独特之处,或许那些最不完整的反而最为引人注目。我的风格充满活力,无论画得再少一些,或者多十倍,我的两位朋友都会同样地感到喜悦和钦佩。他们俩都完全沉浸在我的作品中。每个人都喜欢肖像画,而伍德豪斯小姐的绘画技巧无疑是一流的。

“对我来说,画人脸的变化并不多,”我解释道,“因为我只能从家人身上寻找灵感。这是我父亲的肖像——还有另一个我父亲——但他一坐下来就变得紧张无比,所以我只能偷偷地画他们,因此他们看起来都不太像。再来看这张西斯特夫人的画像,你看到了吗?亲爱的西斯特夫人!无论何时何地,她都是我最亲密的朋友。她总是愿意在我请求时坐下来当模特。这是我的妹妹,真的是她优雅的小身段!——脸也有点像。如果她愿意坐得更久一点,我应该能画得更像她,但她急着让我画她的四个孩子,所以她坐不住。然后,这里是我尝试画的四个孩子中的三个——他们在纸上从一端到另一端,任何一个都可以代表其他任何一个。她如此渴望让他们被画下来,我无法拒绝;但你知道的,让三四岁的孩子保持不动是不可能的;而且要想捕捉他们的任何特征,除了气质和肤色之外,也不容易,除非他们的特征比妈妈的孩子们更鲜明。这是我画的第四个孩子,他还是个婴儿。我把他画成睡在沙发上的样子,这个像他的领结一样鲜明。他舒适地把头埋了下去,非常像。我对小乔治的画像感到相当自豪。沙发的角落也画得很好。然后这是我的最后一幅作品,”——我展开了一幅漂亮的小尺寸绅士的全身素描——“我的最后一幅,也是最好的一幅——我的兄弟,约翰·奈特利先生。这幅画离完成还差得远,我气愤地把它收起来,发誓再也不画像了。我不禁生气,因为我费了那么多心思,当我真的画出一个很像的人时——西斯特夫人和我一致认为它很像——只是太英俊了——太过奉承——但这是正面的错误——在这之后,可怜的伊莎贝拉对它的冷淡赞赏——“是的,有点像——但确实没有体现出他的风采。我们费了很大力气才说服他坐下。这被看作是一个很大的恩惠;总而言之,这超出了我能忍受的范围;所以我决定永远不再完成它,也不再为每天早晨到布伦瑞克广场的访客解释它。正如我所说的,我当时发誓再也不画任何人的像。但为了哈丽特的缘故,或者更确切地说是为了我自己,而现在我们都没有丈夫和妻子,我决定打破我的决心。”

埃尔顿先生似乎对这个想法感到既震惊又高兴,他反复地说:“确实,正如你所观察到的,我们目前确实没有丈夫和妻子。完全是这样。没有丈夫和妻子。”他表现出如此有趣的自觉,以至于我开始考虑是否最好立刻让他们单独在一起。然而,由于我渴望开始画画,这个决定必须再等一会儿。

她迅速确定了肖像的尺寸与风格,决定将这幅水彩全身像——如同约翰·奈特利先生的画像一般——若能达到她自己的满意程度,便将其置于壁炉架上的尊贵之地。

哈丽特开始摆出坐姿,她微笑着,脸颊泛红,害怕自己无法维持住姿态与表情。她向艺术家投去稳定的目光,展现出一种甜美而充满青春气息的表情。然而,埃尔顿先生在她身后焦躁不安,仔细观察着她的每一个动作,使得她难以集中注意力。她感激他能站在那里尽情观赏而不打扰,但实际上她真的需要结束这一切,并请求他暂时离开。这时,她想到让他帮忙朗读,或许能缓解一下紧张的气氛。

“如果他愿意为我们读书,那真是太好了!”她心想,“这样既能分散我自己的注意力,也能减轻史密斯小姐的紧张情绪。”

埃尔顿先生欣然答应。哈丽特专心聆听,而爱玛则静静地作画。她明白,为了让他时常过来,作为一个恋人,他的出现是必不可少的。每当她稍作停顿,他便迫不及待地凑上前来查看进度,完全沉浸在画中。有这样一位热情的观众,她感到十分欣慰,因为他的赞美让她几乎在画像完成之前就看到了相似之处。尽管她可能并不完全认同他的审美,但他的爱意与礼貌却无可挑剔。

这次坐姿非常成功,她对第一天的素描感到非常满意,并期待能够继续下去。画中的相似之处显而易见,她在姿势的选择上非常幸运。由于她打算对人物进行一些改进,增加一些身高和优雅,她对最终的画作充满信心,相信它将是一幅美丽的作品,并为他们两人赢得荣誉。这将是关于一个人的美丽、另一个人的技艺以及两人友谊的永久纪念,还伴随着许多令人愉快的联想,正如埃尔顿先生那充满希望的感情可能增加的那样。

第二天,哈丽特再次坐下来继续画像。埃尔顿先生也如约而至,请求再次为他们朗读。

“当然可以,我们非常欢迎你成为我们中的一员。”她热情地回应道。

第二天的氛围同样谦逊而和谐,成功与满足感伴随着画像的每一步进展。整个作画过程迅速而愉快,每个人看到画像都感到非常高兴。然而,埃尔顿先生却是最为陶醉的,他每次都在批评中为它辩护。

“伍德豪斯小姐赋予了她的朋友她所缺少的唯一美丽,”韦斯顿夫人对他说,完全没有意识到她正在与一个恋人交谈。“眼睛的表情画得最准确,但史密斯小姐的眉毛和睫毛却没有那么完美。这是她脸上唯一的不足之处。”

“你真的这么认为吗?”他回应道,“我可不这么认为。在我看来,每一个特征都画得非常相似。我从未见过如此相像的画作。你要知道,我们必须考虑阴影的影响。”

“你把她画得太高了,爱玛,”奈特利先生指出。

爱玛心知肚明,但她不愿承认。而埃尔顿先生则热情地补充道:

“哦不!绝对不会太高!一点都不高。考虑到她是坐着的——这自然会呈现出不同的效果——简而言之,这完全传达了她的概念——比例必须保持,你知道。比例、透视——哦不!这幅画确实完全展现了史密斯小姐的身高。确实如此!”

“这幅画确实美极了,”伍德豪斯先生赞叹道,“画得如此精致,和你其他的作品一样出色,亲爱的。我真的不知道还有谁能画得像你一样好。唯一让我稍感不安的是,她看起来仿佛是坐在户外,只披了件小披肩——这样很容易着凉的。”

“爸爸,您别担心,这应该是夏天,一个阳光明媚的日子。您看看这棵树。”

“但在户外坐着终究不太安全,我的宝贝。”

“先生,您尽管发表看法,”埃尔顿先生兴奋地插话道,“但我认为把史密斯小姐置于户外是一个绝妙的想法;而且那棵树画得栩栩如生,无与伦比!放在其他地方就少了这种特色。史密斯小姐的举止流露出天真无邪——总之,这幅画真的很令人钦佩!我简直无法移开视线。我从没见过如此逼真的画作。”

接下来,我们需要将这幅画装裱起来,但这里遇到了一些小麻烦。这件事得尽快办妥,最好在伦敦完成;订单得交给一位品味高雅且聪明的人来处理。伊莎贝拉通常是负责这类委托事务的人,但此时正值十二月,伍德豪斯先生不忍心让她在雾霾中外出。不过,当埃尔顿先生得知这个困境时,问题便迎刃而解了。他总是那么绅士,乐于助人。“如果能委托他完成这项任务,他一定会感到无比欣喜!他随时可以骑马去伦敦。真的无法估量他会有多满足于执行这样的使命。”

“他真是太体贴了!——她简直不敢想象!——她绝不会为了任何事情让他承担这么繁琐的任务。”——这引发了他一再的恳求和保证,——几分钟内,问题便得到了圆满解决。

埃尔顿先生将负责把这幅画带到伦敦,挑选合适的画框,并给出具体指示;爱玛相信她能把画包装得足够安全,不会给他带来太多不便,而他似乎更担心自己没有受到足够多的麻烦。

“这真是一幅宝贵的珍品!”他接过画时,轻声叹息道。

“这个人几乎过于绅士,以至于不太可能陷入情网,”爱玛心里想,“我本来应该这么说,但我想恋爱或许有无数种不同的方式。他是个优秀的年轻人,和哈丽特非常般配;正如他自己所言,这将是一个‘天作之合’。但他确实时常叹息、渴望,而且过分寻求恭维,这让我这个主角有些难以忍受。作为第二主角,我占据了相当大的分量。但这都是出于他对哈丽特的感激之情。” etYjwpCdRx6rDxzOAIRDE3OaGaFkmQ2zAuvbhOUSEWiBaMYp+FWGVrjMovpRnO9t

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×