购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第十三章

世界上鲜少有比约翰·奈特利夫人更幸福的存在了。在哈特菲尔德短暂的造访期间,她每日清晨都携五个孩子穿梭于老朋友之间,夜幕降临时则与父亲和姐姐共叙当日之事。她别无所求,只愿时光能走得慢些。此次造访的确是愉快的体验,堪称完美,只因时光太过匆匆。

总体而言,他们晚上的社交活动较早晨少了些,但有一次外出用餐的约定是不可避免的,即便是在圣诞节期间。西斯特顿先生不愿接受任何推辞,他们必须有一天在兰德尔斯共进晚餐。就连伍德豪斯先生也被说服,认为这是可行的,而不是分别举办派对。若是条件允许,他或许会提出些困难之处,但由于儿子和女儿的马车和马就停在哈特菲尔德,他对此事只是轻描淡写地询问了一下,几乎不能算是怀疑。爱玛也并未费太多唇舌说服他,他们可以在其中一辆马车中为哈丽埃特腾出位置。

哈丽埃特、埃尔顿先生和奈特利先生,他们这个特殊的小团体,是此次晚餐的唯一受邀客人。时间选得较早,人数也较少,一切都充分考虑到了伍德豪斯先生的习惯和喜好。

就在那个重大日子的前夕(因为对于伍德豪斯先生而言,12月24日外出用餐无疑是个大事件),哈丽埃特来到了哈特菲尔德,却因患上感冒而病重。她坚决要求由戈达德夫人照料,若非如此,爱玛是不会让她离开这所房子的。次日,当爱玛去探望她时,得知她已经下定决心不去兰德尔斯了。哈丽埃特发着高烧,嗓子疼痛难忍。戈达德夫人无微不至地关怀与呵护着她,还提到了佩里医生。尽管因病重和情绪低落而无法抗拒错过这次愉快约会的遗憾,哈丽埃特还是不禁多次流泪谈及她的损失。

爱玛尽可能地陪伴在她身边,以便在戈达德夫人不得不离开时照顾她。她尽力提振哈丽埃特的精神,向她描述埃尔顿先生得知她病情时会多么担忧。最后,爱玛让哈丽埃特处于相当舒适的状态,并相信她会度过这次不愉快的经历,同时他们都会非常想念她。

爱玛刚离开戈达德夫人家没几步,就碰见了正朝这边走来的埃尔顿先生。他们一边缓慢地走着,一边谈论着病人的情况——据说她病得很重。埃尔顿先生本打算去询问一些关于哈丽埃特的情况,以便告诉哈特菲尔德的人。这时,他们遇到了带着两个大儿子从唐威尔日常拜访归来的约翰·奈特利先生。孩子们健康红润的脸庞显露出乡村奔跑的益处,仿佛预示着他们将迅速享用美味的烤羊肉和米饭布丁。于是,他们结伴同行。爱玛正在描述着她朋友的病情:“嗓子发炎得非常厉害,周围发热,脉搏又快又弱,等等。”她很遗憾地从戈达德夫人那里得知,哈丽埃特容易患上严重的喉咙痛,这经常让戈达德夫人担心不已。

就在那个重大日子的前夕(因为对于伍德豪斯先生而言,12月24日外出用餐无疑是个大事件),哈丽埃特来到了哈特菲尔德,却因患上感冒而病重。她坚决要求由戈达德夫人照料,若非如此,爱玛是不会让她离开这所房子的。次日,当爱玛去探望她时,得知她已经下定决心不去兰德尔斯了。哈丽埃特发着高烧,嗓子疼痛难忍。戈达德夫人无微不至地关怀与呵护着她,还提到了佩里医生。尽管因病重和情绪低落而无法抗拒错过这次愉快约会的遗憾,哈丽埃特还是不禁多次流泪谈及她的损失。

爱玛尽可能地陪伴在她身边,以便在戈达德夫人不得不离开时照顾她。她尽力提振哈丽埃特的精神,向她描述埃尔顿先生得知她病情时会多么担忧。最后,爱玛让哈丽埃特处于相当舒适的状态,并相信她会度过这次不愉快的经历,同时他们都会非常想念她。

爱玛刚离开戈达德夫人家没几步,就碰见了正朝这边走来的埃尔顿先生。他们一边缓慢地走着,一边谈论着病人的情况——据说她病得很重。埃尔顿先生本打算去询问一些关于哈丽埃特的情况,以便告诉哈特菲尔德的人。这时,他们遇到了带着两个大儿子从唐威尔日常拜访归来的约翰·奈特利先生。孩子们健康红润的脸庞显露出乡村奔跑的益处,仿佛预示着他们将迅速享用美味的烤羊肉和米饭布丁。于是,他们结伴同行。爱玛正在描述着她朋友的病情:“嗓子发炎得非常厉害,周围发热,脉搏又快又弱,等等。”她很遗憾地从戈达德夫人那里得知,哈丽埃特容易患上严重的喉咙痛,这经常让戈达德夫人担心不已。

埃尔顿先生在这种情形下显得异常慌乱,他惊慌地喊道:

“喉咙痛!——我真希望不是传染性的。千万别是那种可怕的传染病啊。佩里医生去看过她了吗?没错,你确实应该照顾好自己和你的朋友。我恳请你别冒险出门。为何佩里医生不去看望她呢?”

爱玛自己并不真的感到害怕,她用戈达德夫人有经验和细心的保证来安抚他过度的担忧;然而,由于心中仍存有一种难以消除的不安,她并未试图去推翻它,而是更愿意去滋养和助长这种情绪。于是,她很快又补充道——就好像在谈论一个完全不相干的话题一样,“今天真是太冷了,冷得刺骨——看起来也感觉非常像要下雪了。如果是其他场合或其他聚会,我今天肯定会尽量不出门——我也会劝说我父亲不要冒险;但既然他已经下了决心,而且似乎并不觉得冷,我不想干涉,因为我知道这对韦斯顿夫妇来说会是一个巨大的失望。但是,说真的,埃尔顿先生,如果换作是你,我肯定会建议你推辞的。你现在听起来嗓音有点沙哑,考虑到你明天需要发声的情况以及可能会带来的疲劳,我认为呆在家里好好照顾自己是再正常不过的谨慎之举。”

埃尔顿先生看起来似乎并不十分确定该如何回应;事实上也确实如此;他虽然非常感激这位美丽女士的关心,也不愿意抗拒她的任何建议,但他实际上并没有丝毫放弃拜访的打算;然而,爱玛自己太过热衷于先前的设想和观点,以至于无法公正地听取他的意见,或者用清晰的眼光看待他。对于他含糊地承认“确实很冷,非常冷”,她感到非常满意,高兴地继续前行,为自己成功地将他从兰德尔斯解救出来,并确保他能够每小时询问一次哈丽埃特的情况而欣喜不已。

“你做得很妥当,”她肯定道,“我们会替你向韦斯顿夫妇致以歉意。”

然而,话音未落,她发现她的兄弟已礼貌地提供了车位。若天气是埃尔顿先生唯一的顾虑,那么他的欣然接受便让一切尘埃落定。埃尔顿先生决定前往,他那张宽厚英俊的脸庞上洋溢着前所未有的喜悦;他的笑容比以往任何时候都更加灿烂,眼神也更为兴奋,当他再次向她望去。

“嗯,”她暗自思忖,“这真是不可思议!——在我成功地为他安排了事宜后,他竟选择去参加社交活动,将生病的哈丽特留在家中!——实在令人费解!——但我相信,在许多男人中,尤其是单身男士,普遍存在一种倾向——对晚宴有着难以抗拒的向往——晚宴在他们的快乐、工作、尊严,甚至是责任中占据了极高的地位,以至于任何事情都得为之让步——埃尔顿先生亦不例外。他无疑是个有价值的年轻人,亲切可人,令人愉快,并且对哈丽特有着深厚的感情;然而,他仍然无法抵挡邀请,无论受邀至何处,晚宴都是他的必选项目。爱情真是个奇妙的东西!他能在哈丽特身上看到智慧,却不愿为她独自用餐。”

不久,埃尔顿先生便与他们告别,她不得不承认,他在提及哈丽特时,语气中充满了深情;他信誓旦旦地要去戈达德夫人处了解他可爱朋友的状况,那种期待再次见到她的幸福,以及他叹息着、微笑着离去的模样,都极大地增强了人们对他的好感。

在短暂的沉默之后,约翰·奈特利开口说——

“我生平从未见过像埃尔顿先生这样一心一意取悦他人的人。他对待女士就像是在完成一项任务。面对男士时,他能够保持理智而不做作,但当他想要取悦女士时,他的每一个表情都显得那么刻意。”

“埃尔顿先生的举止并非毫无瑕疵,”爱玛回应道,“但只要他怀揣取悦之心,许多小瑕疵便可忽略不计。一个努力付出,哪怕能力平平的人,也往往胜过那些漫不经心、自视甚高的人。埃尔顿先生身上散发出的好脾气与善意,实在令人难以忽视。”

“确实如此,”约翰·奈特利先生接着说道,语气中略带一丝调侃,“他似乎对你特别友好。”

“我?”她惊讶地笑道,“你是在暗示我是埃尔顿先生的意中人吗?”

“这种念头曾在我脑海中闪现,我承认,爱玛;如果你之前从未想过,现在也不妨思考一番。”

“埃尔顿先生爱上我?——这简直是天方夜谭!”

“我并非此意;但你还是应该考虑一下这种可能性,并相应地调整自己的行为。我认为你对他的态度是在鼓励他。作为你的朋友,我必须提醒你,最好留心一下自己的行为,明确自己的意图和计划。”

“谢谢你的提醒;但我向你保证,你完全误会了。埃尔顿先生和我只是朋友,并无其他;”她边走边思考着那些因对情况一知半解而犯下的错误,对那些自以为见多识广的人所犯的错误感到不悦;对于兄弟认为她盲目无知、需要引导的想法,她也颇感不快。他见状,便没有再多说什么。

伍德豪斯先生已下定决心要前往拜访,尽管天气逐渐转冷,但他的决心似乎坚如磐石,毫不动摇。最终,他与大女儿准时登上了自己的马车,他对寒冷的敏感度远不及同车的二人。满心期待的他沉醉于出行的乐趣,以及即将在兰德尔斯访问中收获的愉悦,以至于对寒风的侵袭毫不在意,身上的衣物也足以抵挡冷意。然而,不可否认的是,天气确实寒冷刺骨;当第二辆马车准备启动时,几片雪花已悄然飘落,天空被厚厚的云层遮蔽,只需些许暖意,便能瞬间缔造出一个银装素裹的世界。

爱玛很快便察觉出同伴的情绪并不高昂。约翰·奈特利先生对在这样的天气里准备外出以及晚宴后需要牺牲陪伴孩子们的时间感到极度不悦;他对这次拜访毫无期待,认为这一切都是徒劳无益。整个前往教区牧师住所的旅程中,他都在抱怨表达自己的不满。

“一个人,”他抱怨道,“如果觉得自己有足够的魅力,让别人愿意冒着这样的天气离开温暖的炉火来见他,那他一定是对自己评价过高了。我可做不到这样。这简直荒谬至极——现在居然还在下雪!——不愿意呆在家里享受舒适的生活是多么愚蠢的行为——明明可以在家里舒服地待着,却偏偏要外出,这更是愚蠢至极!如果我们因为某种责任或事务不得不在这样的夜晚外出,那我们会觉得非常艰难;——而现在我们,可能穿得比平时还要单薄,却自愿出发,毫无借口地忽视大自然的警示。大自然在向我们传达信息,让我们在看到或感受到的一切事物中,都选择待在家里,保护每个人的安全;——现在我们却自愿前往另一个人的家中度过五个无聊的小时,除了昨天已经说过和听过的话,再也没有别的话题可聊或可听;而且很可能是在阴沉的天气中前往,回来的时候天气或许更糟;——四匹马和四个仆人被白白派出去,只是为了把五个懒散、瑟瑟发抖的人带到比他们家里更冷的房间,与一些可能比他们在家里遇到的人还要糟糕的人为伍。”

爱玛并未能像往常一样愉快地应和他的伴侣,以他常说的“非常正确,我的爱”来表示赞同。但她决心坚定,选择保持沉默。她不愿屈从,更害怕引发争执;她的英勇之举仅限于缄口不言。她任由他喋喋不休,自己则默默地整理玻璃杯,裹紧衣裳,不发一言。

马车终于抵达目的地,随着车轮的转动和车门的开启,埃尔顿先生以他一贯的整洁、黑色装束和微笑出现在他们面前。爱玛心中一喜,终于有了改变话题的机会。埃尔顿先生满脸感激与愉悦,他的礼貌举止显得如此开朗,以至于她开始怀疑他是否听到了与自己所知的关于哈丽特病情不同的消息。她在更衣时已派人去打探情况,得到的答复是:“病情依旧——并无好转。”

“我从戈达德夫人那里得到的消息,”她立刻说道,“并不如我所愿那般乐观——‘没有好转’是她给出的答案。”

他闻言,脸色立刻凝重起来,声音也充满了感情。

“哦,不——我得知这个消息时感到非常遗憾——我正要告诉你的是,在我回去更衣之前,我特意去了戈达德夫人家门口询问,得知史密斯小姐的病情并未好转,甚至可能变得更糟了。我为此感到非常难过和担忧——我本以为她早上喝了那杯心脏疗法药水后会有所好转。”

爱玛微笑着回应道:“我希望我去看望她时能为她的神经系统带来一些安慰;但即便是我也无法治愈她的喉咙痛。这确实是一种非常严重的感冒。佩里先生已经去看过她了,你可能已经听说了。”

“是的,我确实有过这样的想象,只是……我并没有完全……”

“他在她遭受病痛折磨的这些日子里,已经对她有了深入的了解。我真心希望,明天早上我们能听到她病情好转的消息。然而,说完全不担心,那是不可能的。今天的聚会,我们确实损失惨重!”

“真是可怕!——的确如此,没错。——她的缺席,会让我们时刻感到遗憾。”

这话说得相当得体,伴随着的叹息也的确值得称赞;只不过,它持续的时间似乎短了些。令我有些惊讶的是,仅仅过了半分钟,他便开始谈论其他话题,而且语气中充满了热情和愉悦。

“这个设计真是巧妙,”他赞叹道,“用羊皮包裹马车。坐在里面感觉非常舒适;——有了这样的保暖措施,根本不用担心会冷。现代科技确实让绅士们的马车变得近乎完美。人在里面得到了全方位的保护,一丝风都别想钻进来。天气如何,已经变得无关紧要了。今天下午天气确实很冷——但在马车里,我们对此浑然不觉。——哈!我看见雪花飘落了。”

“是啊,”约翰·奈特利附和道,“我觉得雪会越下越大。”

“这就是圣诞节的天气,”埃尔顿先生观察着说,“相当应景。我们或许应该庆幸,雪没有从昨天就开始下,那样就可能影响到今天的聚会了。如果昨天就开始下大雪,导致今天的聚会取消,那也不是不可能的事。毕竟,如果地上积雪很多,伍德豪斯先生可能就不会冒险出门了。但现在,这些都不是问题。确实,这个季节非常适合朋友间的聚会。圣诞节时,每个人都会邀请朋友来家里,即使天气再糟糕,大家也不会太在意。我就曾经在一个朋友家里因为大雪被困了一个星期。那真是一次愉快的经历。我原本只是去参加一个晚上的聚会,结果却在那里待了一个星期才离开。”

约翰·奈特利似乎对这种乐趣毫无感知,只是冷冷地吐出一句:

“我可不想在兰德尔斯被困一个星期。”

往常,爱玛可能会觉得这种对话颇为有趣,但此刻她对埃尔顿先生的情绪感到十分惊讶,以至于其他感觉都暂时被抛到了脑后。至于哈丽特,她似乎完全沉浸在对愉快聚会的期待中,忘却了其他一切。

“那里的火炉一定会烧得很旺,”他继续说道,“一切都会非常舒适。韦斯顿夫妇非常迷人;——韦斯顿夫人确实值得称赞,而他正是我们所欣赏的那种人,如此热情好客,如此热衷于社交;——虽然聚会规模不大,但有时候小聚会反而更加愉快。韦斯顿先生的餐厅最多只能容纳十个人;就我个人而言,在这种场合下,我宁愿人数少两个,也不愿多两个。我想你会同意我的看法吧(他轻声对爱玛说),我想我肯定会得到你的赞同,尽管奈特利先生可能因为习惯了伦敦的大型聚会而无法完全理解我们的感受。”

“先生,我对伦敦的大型聚会一无所知——我从未与任何人共进过晚餐。”

“真的吗!”(他的语气中充满了惊讶和怜悯),“我从未想过法律竟然会如此束缚人。好吧,先生,你终将得到应有的回报,那时你会付出极少的劳动,却享受到极大的乐趣。”

“我的第一个享受”,约翰·奈特利回答道,当他们穿过曲折的门廊走进哈特菲尔德时,“将是发现自己再次安全地回到了哈特菲尔德。” /bUCnkPzfHkcbBc1WZEqNiS9I8mdYoBhTDmEDtEc6B9FM1YqTl5eUPRKnfHx6jia

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×