购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第八章

哈丽特当晚选择在哈特菲尔德过夜。在过去的几周里,她在这里度过了大部分时间,渐渐地,她有了一间专属的卧室。考虑到各方面的情况,爱玛认为,让她现在留在他们身边,是最明智、最安全、也最仁慈的做法。次日清晨,她需要前往高达德夫人那里待上一两个小时,但届时她们会商定她应该回到哈特菲尔德,进行一次为期数日的定期拜访。

在她出门之际,奈特利先生来访了,并与伍德豪斯先生和爱玛共度了一段时光。原本,伍德豪斯先生已决定外出散步,但在女儿和爱玛的劝说下,他放弃了原先的坚持,尽管这违背了他一贯的礼貌原则,最终还是在两人的恳求下离开了奈特利先生,出门散步去了。

奈特利先生并没有显得拘谨,他简短而果断的回答与伍德豪斯先生的冗长道歉和礼貌犹豫形成了鲜明的对比。“嗯,我想,如果你不介意的话,奈特利先生,如果我不觉得我这样做很粗鲁的话,我会听从爱玛的建议,出去走一走。太阳出来了,我想趁能走动的时候多走几圈。我对待你可能没有太多仪式感,奈特利先生。我们这些身体不好的人,总是觉得自己有点特权。”

“亲爱的先生,请不要把我当成陌生人。”奈特利先生回应道。

“我会把女儿留在这里,她是个极好的替代者。我相信爱玛会很乐意招待你。因此,我想我会请你原谅,我要出去走几圈——这就是我的冬日散步了。”

“你这样做真是太体贴了,先生。”奈特利先生说道。

“我本来想邀请你一起散步的,奈特利先生,但我走得比较慢,我的步伐可能会让你觉得厌烦;而且,你还要去唐维尔庄园,路程也不近。所以,我还是自己去走走吧。非常感谢你,等我回来后,你再帮我拿大衣和开门吧。”

伍德豪斯先生最终离去了,然而奈特利先生却并未立即起身,他再次坐下,似乎还意犹未尽,想要继续他们的谈话。他的话题转向了哈丽特,这次比以往任何时候都更自发地给予了她赞扬。

“或许我不能像你那般赞美她的美貌,”他坦言,“但她确实是个可爱的小姑娘。我对她的性格十分看好。她的性格会随她所接触的人而变化;但若是得到善待,她定能成长为一个有价值的女性。”

“我很高兴你能有这样的看法;同时也希望那些善待她的人能够一直陪伴在她身边。”

“来吧,”他笑道,“我知道你渴望得到赞赏,那我就告诉你,你已经让她变得更加出色了。你让她摆脱了学生时代的稚气,她真的让你脸上有光。”

“谢谢。如果我不认为自己有所作为,那我会感到羞愧的;但遗憾的是,并非每个人都会在值得赞美的时候给予赞扬。你并不经常让我感到意外之喜。”

“你说她今天早上会再来,对吗?”他询问。

“几乎每时每刻都会来。她离开的时间已经比她原计划的要长了。”

“那一定是有什么事情耽搁了她;或许是有访客吧。”

“海伯里的闲言碎语!——那些令人厌烦的家伙!”爱玛感叹道。

“哈里埃特可能并不觉得每个人都讨厌,你觉得讨厌的人她可能并不讨厌。”奈特利先生冷静地分析道。

爱玛深知这一事实无可辩驳,因此她选择了沉默。接着,他微笑着补充道:

“我无法确切地告诉你具体的时间和地点,但我必须告诉你,我有充分的理由相信你的小朋友很快就会听到一些对她有利的消息。”

“真的吗!这怎么可能?会是什么样的消息呢?”她好奇地问道。

“一个非常严肃的消息,我可以向你保证。”他依然保持着微笑。

“非常严肃的!我只能想到一件事——是不是有人爱上了她?你又是如何成为他们的知己的?”

爱玛内心非常渴望埃尔顿先生能稍微透露一些线索。她知道奈特利先生是众人的朋友和顾问,也了解埃尔顿先生对他的尊重。

“我有理由认为,”他回答道,“哈里埃特·史密斯很快就会收到一份结婚提议,而且来自一个非常合适的对象:罗伯特·马丁就是那个人。她今年夏天去阿比寺时,似乎对他产生了某种情感。他深深地爱着她,打算与她共度余生。”

“他真是太好心了,”爱玛说道,“但他确定哈里埃特也愿意嫁给他吗?”

“好吧,好吧,看来马丁先生是打算向她求婚了。你觉得这样合适吗?他前天晚上特地来到修道院找我商议。他深知我对他和他全家的尊重,而且我也相信他视我为挚友之一。他向我咨询,他这么早定下终身是否明智,她是否还太年轻,以及我是否完全赞同他的选择。他也许有些担心,特别是在你如此看重她之后,她是否会被视为社会阶层比他高的人。但他说出的每一句话都让我感到欣慰。我从未见过比罗伯特·马丁更明智的人,他总能言之有物,直截了当,判断力出色。他向我详细讲述了他的情况、计划以及婚后的打算。他无疑是个优秀的年轻人,无论是作为儿子还是兄弟都无可挑剔。因此,我毫不犹豫地建议他结婚。他向我证明了自己有能力承担这一切,我相信他做出了最佳的选择。我也对那位美丽的女士表示了赞赏,他离开时心情愉快。如果他以前从未重视过我的意见,那么那晚他一定会对我刮目相看。我敢说,他离开时认为我是他最好的朋友和顾问。这是前天晚上的事情。现在,我们可以合理推测,他不会让太多时间流逝而不向她表明心意。鉴于他昨天似乎没有开口,他很可能今天会去高达德夫人那里。她可能被访客耽误了,而马丁先生也绝非她眼中的讨厌鬼。”

“请祈祷吧,奈特利先生,”爱玛说道,她在这番话的大部分时间里都暗自微笑着,“你如何确定马丁先生昨天没有说过话呢?”

“确实如此,”他吃惊地回答道,“我并非全然知情,但也可略作推测。她昨天不是一直与你相伴吗?”

“那么,作为交换,”她笑道,“我也透露一点给你。他昨日确实有所行动——也就是说,他写了信,却被回绝了。”

此事未经证实,众人皆难以置信;奈特利先生更是因惊讶与不悦而面色微红,他站起身来,愤然说道:

“如此看来,她比我先前所想的还要愚不可及。这傻丫头究竟在想些什么?”

“呵!”爱玛感叹道,“对于男人而言,女人为何会拒绝求婚总是个难解之谜。他们总以为女人随时准备接受任何求婚者。”

“胡说!男人可不会如此想当然。但此事究竟是何意思?哈丽特·史密斯竟拒绝了罗伯特·马丁?若真如此,那她简直疯了;但愿你是错的。”

“我亲眼见到了她的回信——再明白不过了。”

“你看到了她的回信?甚至可能是你代她写的。爱玛,这是你干的。你游说她拒绝了他。”

“即便是我做的(然而,我并未这样做),我也不会觉得自己有错。马丁先生固然是个体面的年轻人,但我不认为他配得上哈丽特。实际上,他竟敢向她表白,已让我颇感意外。据你所言,他似乎还有些顾虑。可惜这些顾虑最终还是被克服了。”

“他根本配不上哈丽特!”奈特利先生激动地高喊,稍后他又以更加冷静而犀利的口吻补充道,“没错,他确实配不上她。论理智和地位,他都高出她太多。爱玛,你对那个女孩的迷恋让你失去了理智。哈丽特·史密斯,无论是出身、天性还是教育,哪一点能与罗伯特·马丁相提并论?她是个不为人知的私生女,很可能没有稳定的财产,更没有体面的亲戚。她只是一个普通学校的寄宿生,既不明智也不博学,没学到什么有用的东西。她年纪轻,太单纯,几乎一无所知。她漂亮,脾气好,仅此而已。我唯一担忧的是这门亲事对他不利,因为他娶她有失身份。论财富,他完全可以有更好的选择;而论理智的伴侣或有用的帮手,他绝不可能有更糟的选择。但我无法向一个热恋中的男人解释这些,我愿意相信她本性不坏,只要遇到好人,像马丁这样的人,就能很容易引导她走向正道。我觉得这门亲事对她有益;我毫不怀疑(现在也不怀疑)会有很多人为她的巨大幸运喝彩。我甚至能预见你的满意。我立刻想到,你不会为朋友离开海伯里而感到遗憾,因为她能在这里过上安稳的生活。我记得当时心里想,‘即使是爱玛,尽管她偏爱哈丽特,也会认为这是一场好婚姻。’”

“我实在难以理解,你竟对爱玛了解得如此肤浅,以至于说出这样一番话。什么!你认为一个农民——尽管马丁先生聪明且有德行,但也仅此而已——是我亲密朋友的好归宿?认为她会因为离开海伯利去嫁给一个我根本不会承认为熟人的男人而感到后悔?我迫切想要知道,你是如何得出这样荒谬的结论的。我向你保证,我的看法与你截然不同。我认为你的观点极不公平。你对哈丽特的要求并不公正,别人也同我一样,会对她的未来伴侣有不同的评价。马丁先生或许在经济上更为富有,但在社会地位上,他无疑是她的下等人。她所处的圈子远在他之上,这样的婚姻无疑是一种贬低。”

“你说与一位体面、聪明的农场主结婚是一种贬低,这简直荒谬至极!”

“至于哈丽特的身世,虽然从法律角度她可能被称为无名氏,但在常识上这并不成立。她不应因他人的过错而被视为低人一等,更不应被贬低到与她所交往的人相差甚远的地步。几乎可以肯定的是,她的父亲是个绅士,一个富有的绅士。她的生活费用一直很充裕,她的进步和舒适从未因吝啬而受阻。对我而言,她就是一个绅士的女儿,她与绅士的女儿交往,我想没有人会对此提出异议。在我看来,她远比罗伯特·马丁先生优秀。”

“不论哈丽特的身世如何,”奈特利先生沉声道,“也不论是谁负责抚养她长大,显然他们并没有打算将她引入你所谓的上流社会。她接受了普通的教育,随后被托付给戈达德夫人,让她自主成长,简而言之,就是按照戈达德夫人的方式生活,结交她的朋友。她的朋友们显然认为这样对她已经足够,而事实也确实如此。她本人也从未奢求过更好的生活。在你选择与她成为朋友之前,她并未对自己所处的环境感到不满,也没有丝毫想要跨越阶层的野心。她与马丁一家共度夏天时,显得非常愉快,那时她并未表现出任何优越感。如果她现在有这种优越感,那完全是你灌输给她的。你对哈丽特·史密斯并非真正的朋友,爱玛。如果马丁先生没有感觉到她对他有好感,他是不可能迈出那一步的。我非常了解他,他是个重情重义的人,不会轻率地对任何女性表达轻浮的热情。至于自负,他是我见过的最不自负的人。你可以确信,他是受到了某种鼓励。”

面对奈特利先生的这番话,爱玛觉得最明智的做法是避免直接回应,于是她选择重新将话题引回自己关心的事情上。

“你对马丁先生的热情我深感理解,但正如我之前所言,你对哈丽特的评价似乎有失偏颇。她或许并非聪明绝顶,但她的理解力比你想象的要强,不应被轻视。暂且不提这些,即使真如你所说,她只有美貌和善良,我也必须指出,这两点在社会中绝非微不足道。事实上,她容貌出众,几乎每个人都会为她的美丽所倾倒;除非有证据显示男人在美貌上的判断比常人更为理智;除非他们开始更偏爱智慧的头脑而非美丽的容颜。像哈丽特这样美丽的女孩,自然会受到人们的欣赏和追求,她有权利在众多追求者中做出选择,因此也有权利挑剔。而她的善良更是难能可贵的品质,它体现了她纯真、甜美的性格和态度,她对自己谦逊有礼,又乐于取悦他人。我深表怀疑,你们男人是否普遍认为这样的美貌和性情是女性所能拥有的最高优点。”

“天哪,爱玛,听你如此滥用你的理智,我几乎也要被你说服了。有时候,拥有理智却误用,还不如没有。”

“当然!”她俏皮地回应道。“我知道这就是你们的想法。我明白像哈丽特这样的女孩正是每个男人心中的理想——她既能立刻吸引他的目光,又能满足他的判断。哦!哈丽特有选择的权利。如果你打算结婚,她无疑是你的理想人选。她才十七岁,刚刚步入人生的舞台,刚刚开始展现她的魅力。就因为她拒绝了第一个求婚者,人们就对她刮目相看。不,请给她一些时间,让她多看看周围的世界。”

“我一直认为这种过分的亲近关系非常不妥,”奈特利先生继续说道,“虽然我之前没有公开表达过这种想法,但现在我意识到,这对哈丽特来说可能会带来极大的不幸。你会让她对自己的美貌和应得的东西抱有太高的期望,以至于在她能接触的范围内,任何人都无法满足她的要求。虚荣心会侵蚀脆弱的头脑,引发各种麻烦。对于一个年轻女士来说,最容易的就是让她的期望值过高。尽管哈丽特·史密斯小姐是个非常漂亮的女孩,但她可能不会收到太多的求婚。明智的人,不管你怎么说,都不希望有一个愚蠢的妻子。有地位的家庭不会愿意与这样一个出身不明的女孩联姻,而大多数明智的人会担心,当她的出身之谜被揭露时,会带来的不便和耻辱。让她嫁给罗伯特·马丁吧,这样她会安全、受到尊重,并永远幸福。但如果你怂恿她期望嫁给一个显赫而富有的男人,并让她满足于除此之外的任何东西,她可能会一辈子都只是戈达德太太家里的寄宿生——或者至少(因为哈丽特·史密斯是一个渴望婚姻的女孩),直到她感到绝望,才愿意嫁给那个老书法师的儿子。”

“奈特利先生,我们在这个问题上的观点截然不同,继续争论下去似乎也毫无意义。只会加剧我们之间的不愉快和怒火。但谈及她与罗伯特·马丁的婚事,我认为这几乎是不可能的。她拒绝了他,而且态度十分坚决,这几乎断绝了任何再次求婚的可能性。她必须承担拒绝他所带来的后果,无论好坏。至于她的拒绝,我不会否认我可能对她产生了一定的影响,但我可以向你保证,我能做的十分有限。他的外貌确实不太出众,举止也有些许粗鲁,这些都足以让她改变心意,即使她曾经对他有过好感。或许在她遇到更优秀的人之前,她会选择容忍他。毕竟,他是她朋友的兄弟,也曾努力取悦她。在艾比庄园时,她可能尚未遇到比他更合适的人选,因此并不觉得他讨厌。但现在情况已经截然不同了。她已见识过真正的绅士风采,只有受过良好教育、举止得体的绅士才能赢得哈丽特的青睐。”

“这完全是谬论!”奈特利先生愤然反驳道,“罗伯特·马丁的举止中充满了理性、真诚和善意。他的心灵比哈丽特·史密斯所能理解的更加具备真正的绅士风度。”

爱玛没有回应,她努力保持表面的愉快与无忧,但内心却感到十分不适,迫切希望他能离开。她并不后悔自己的所作所为,她依然坚信自己在女性权益和精致生活方面的判断优于他;然而,她对他的一般判断却怀有一种习惯性的尊重,这使得她不喜欢他如此激烈地与自己站在对立面。更让她感到不悦的是,他就这样愤怒地坐在她对面,仿佛一座难以逾越的山峰。几分钟的沉默在尴尬与不快中流逝,期间爱玛曾试图谈论天气来打破僵局,但他却没有任何回应。他陷入了沉思,而思考的结果最终从他口中吐露出来。

“如果罗伯特·马丁能够转变思维,其实他也并不会失去太多——我真心希望他能尽快领悟这一点。对于你关于哈丽特的计划,我自然不便多言;但鉴于你从不掩饰对撮合姻缘的热爱,我猜想你的心中定已满是各种设想、筹划与蓝图。不过,作为朋友,我想提醒你,如果埃尔顿先生是你心目中的那个人,那我恐怕你所有的努力都会付诸东流。”

爱玛听后,笑着摇了摇头表示否认。他继续道:

“可以肯定的是,埃尔顿并非合适的人选。他固然是一位优秀的人,也是海伯里备受尊敬的牧师,但不太可能做出轻率的决定。他深知稳定收入的重要性,如同每个人一样。埃尔顿或许会说些感性的言辞,但他的行动总是基于理智。他深知自己的优点,正如你了解哈丽特一般。他明白自己是一个英俊的年轻人,深受众人喜爱;而从他在无女士在场的场合中畅谈的内容,我确信他并无草率结婚的打算。我曾听他提及他姐妹们熟识的一个显赫家族,家族中的每个女孩都拥有两万英镑的财产。”

“真的非常感谢你的提醒,”爱玛再次以笑声回应。“如果你担心我过分地期望埃尔顿与哈丽特结合,那么你的提醒无疑是善意的;但目前,我只想让哈丽特留在我身边。我的媒人生涯已告一段落。我恐怕永远也无法超越在兰德尔庄园时的成就了。我会在那巅峰之处停下脚步。”

“早上好,”他简短地打了个招呼,随后便愤然起身离开。他的怒火熊熊燃烧,对于那位年轻人的失望感同身受,对自己曾通过支持他而促成这一切感到羞愧难当;而他对爱玛在这件事中所扮演的角色更是愤怒不已。

爱玛也沉浸在烦恼之中,但她的困扰似乎更为复杂和难以捉摸。她不像奈特利先生那样,总是对自己有着绝对的自信,坚信自己的观点是正确的,对手是错误的。他离开时满怀自信,而她却感到有些失落。然而,哈丽特的归来带给了她一丝宽慰。哈丽特离开这么久,让她开始感到不安。她担心那位年轻人今天早上可能会去戈达德夫人家,遇到哈丽特,并为自己辩解,这让她感到紧张。失败的恐惧逐渐占据了她的心头。当哈丽特带着愉快的神情回来,没有任何解释她长时间缺席的理由时,她感到了一种释然,这让她坚信,无论奈特利先生怎么想怎么说,她所做的事情都是符合女性之间的友谊和情感的。

奈特利先生确实对埃尔顿进行了严厉的警告,但当她回想起奈特利先生可能不像她那样仔细观察过他,既不带着兴趣,也不具备她作为一个问题观察者的技巧时,她开始怀疑他所说的话。他愤怒之下可能更多的是在表达他的希望,而不是他真正了解的内容。他或许确实听过埃尔顿比她听过的更加直率的言论,也许埃尔顿在金钱问题上并不是一个轻率的人,而是比其他方面更加谨慎;然而,奈特利先生却未能充分考虑到一种强烈的激情与所有利益动机相抗衡的影响。由于奈特利先生没有看到这种激情,因此他自然也没有考虑到它的影响;但她却看得太清楚,以至于她坚信,这种激情会战胜任何合理谨慎可能带来的犹豫。而且,她深信埃尔顿并不会超出合理、适度的谨慎范围。

哈丽特的活泼气质和自信举止让她在众人中显得尤为突出。她回来并非为了马丁先生,而是满怀热情地谈论起埃尔顿先生。纳什小姐向她透露了一些消息,她听后立刻兴奋地复述起来。佩里先生曾前往戈达德夫人家照顾生病的孩子,期间他遇到了纳什小姐。据纳什小姐所说,佩里先生昨天在从克莱顿公园回来的路上偶遇了埃尔顿先生。令人惊讶的是,埃尔顿先生正赶往伦敦,并且不打算在明天之前返回,要知道那天是打牌俱乐部的活动日,而他从未缺席过。佩里先生尝试劝说他推迟行程,强调他作为他们队伍中的佼佼者,缺席实在不妥。然而,埃尔顿先生却坚决地拒绝了,他以一种特殊的方式表示,他正在执行一项至关重要的任务,任何诱惑都无法让他改变计划。他还提及了一项令人羡慕的使命,以及携带的一些极为珍贵的东西。尽管佩里先生对埃尔顿先生的话并未完全理解,但他确信其中涉及一位女士。当他告诉埃尔顿先生这一点时,埃尔顿先生只是露出了得意的笑容,心情愉快地骑马离去。纳什小姐向哈丽特详细叙述了这一切,并继续谈论埃尔顿先生的种种事迹。她意味深长地看着哈丽特说:“我并不假装知道他的业务具体是什么,但我深信,任何能被埃尔顿先生青睐的女人,无疑是世界上最幸运的女人。他在美貌和亲和力方面都是无可挑剔的。” 8V3+08plcc0zFSknczWaVuJEnJaRuEg76nibcaLI2HpV41xygVh9hS6eGX5lpi/C

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×