一、手记中以*标记的脚注均为里尔克原文,属于小说正文。其他均为解释性的注释,为方便读者对照阅读,中文版将注释均移为页下注。注释主要包括以下几方面:
1.原文为法语、拉丁语及其他非德语的字句,均有注明。
2.里尔克的许多信件对理解小说帮助极大。在给妻子克拉拉、友人莎乐美等的信件中,许多段落与手记片段相似,甚至完全相同,另一些则提供了个别手记的创作背景。在与《手记》其他语种的译者通信时,里尔克也多次亲自解释过手记中晦涩难解之处。某些有相似性或有助于理解小说的信件段落,也被摘录、选译,列入注释。
3.《手记》中涉及的中心问题和许多具体的母题,与里尔克后期作品如《献给奥尔弗斯的十四行诗》、《杜伊诺哀歌》遥相呼应,具有显著的互文性关联。这些诗歌片段也被列入注释,以资参考。
4.对于个别象征意味明显的段落(如第38节手记)和关键词(如不及物的爱),注释中会简单列举有代表性的研究。这些解读方式既非面面俱到,亦绝非终极答案,仅仅提供理解小说的某种可能的方向。
二、注释中所引用的原文及译文来源,仅在第一次出现时标明书籍出版信息。
三、手记原文
只是在两节手记之间留出一行空白,
并未利用数字标号分节。为查阅及研究方便,中文版按国际惯例以阿拉伯数字为手记编号。
四、除定稿出版的手记全文外,此译本还附加了里尔克原始手稿中的另外两种开头和结尾,均附于书末。