购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

文白翻译决胜三法

在我们整个文言文学习的过程中,文白翻译始终是最重要的,也是难度和区分度最高的题目。为此,宋老师简单总结出文白翻译决胜三法。

第一,翻译时要做到字字落实。

翻译一句话,下笔翻译前先逐字作注,在这个基础上译写出初稿。然后一定要回过头检查一下,看是否句中的每一个字词都在翻译好的白话文里出现了。如果漏了某个字、词,一定要高度警惕,赶紧补充。除了需要笔答的翻译题,我们在理解文言文义时,也要在大脑中做到字字落实,否则你的理解很可能会有偏差,从而影响对文义的把握。

第二,抓关键语法。

如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”,这是一个定语后置的句子;又如“古人诚不我欺”,其核心考查的是宾语前置;再如“父曰:‘履我!’”那个“履”字乃是为动用法。句中关键的语法点通常就是最重要的得分或失分点,一定要精确地译出,否则,必将损失不少的分值。

第三,通读译稿,理顺后再写到试卷上。

草稿出来的白话译文,要在心里默读一遍,甚至可以用唇语小声来读,以免有视觉顾及、体察不到的不通顺之处。其实就是用听觉语感来补充视觉语感的不足,让两种语感双管齐下,免得翻译出来的白话句子本身不通顺、有语病。

不过话说回来,方法虽然有,最重要的前提仍是对文言词汇和语法的掌握。正所谓“一力顶十技”,知识储备如果匮乏,所有的方法也就沦为失去反应物的催化剂,徒留一声叹息。 hYIfCcMyF8vcIde9HS0SHKLolFqb/u9t1NYwgIKWSE1D3RvKG+22O3GE7wcF7c7u

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×