购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

怦然心动

二人相处得很愉快,在安娜·达尔卡尔的引导和帮助下,经过两星期的反复推敲,泰戈尔将自己在杂志上发表的叙事诗《诗人的故事》翻译成了英文。这首诗描写一个诗人与山区少女的爱情。

在温湿海风吹拂的二楼宽敞的阳台上,放松地坐在藤椅上的安娜·达尔卡尔说:“罗毗,为安娜姐朗诵吧。”

“好的。”泰戈尔用浑厚的嗓音深情地开始朗诵:

一天下午诗人躺在一棵大树底下,一个少女走到他的身边问道:“疲倦的旅人,你是谁?”

诗人对姑娘讲了心里话——沉重的话语,如同冲出大山胸脯的火红岩浆。

姑娘听着流泪了,那泪水像琼浆玉液渗进诗人的心里。诗人倦乏的心似乎找到了庇护所,他疲累的头贴着她的暖怀。

从此,两个人手拉手一起游玩。带着诗人进入远处树林的“莲花”,仿佛是森林女神。走累了,就在诗人怀里小睡。

心心相印是何等幸福——终生不分离。无忧无虑——两颗心天天沉浸在缱绻的情爱之中……

然而,诗人仍觉得人生的空虚无从消除。有一天离开“莲花”,去周游世界!在异国他乡,诗人发觉自然美景中没有“莲花”,一切全是空虚。

他匆匆返回离别三个月的山区,看见“莲花”躺在冰川上睡着了。

诗人疯了似的哀号:“莲花——莲花——”一次次吻她没有血色的冰冷嘴唇。

他仰天发问:人一死,世上的一切就全没了?“莲花”,愿你的爱情世代铭刻在我的心扉,永不磨灭!

听完泰戈尔朗诵,安娜·达尔卡尔已是泪流满面。她一面抹泪,一面动情地说:“罗毗,这个爱情故事太动人了。你朗诵得声情并茂,完全进入了角色。真的,听了你这样的朗诵,即使躺在死榻上,我也会苏醒过来。今后,不知我的爱情能否铭刻在谁的心扉。”说罢,她含情脉脉地看了泰戈尔一眼。

泰戈尔领会了她目光的含义,不禁怦然心动。

第二天,泰戈尔去客厅找安娜·达尔卡尔,想和她商量再修改他认为不太顺口的诗行。安娜·达尔卡尔看书困了,斜靠着沙发打瞌睡,一双精美的薄手套放在茶几上。泰戈尔没叫醒她,随手拿起手套打量着。这时安娜·达尔卡尔醒了,对拿着手套的泰戈尔说:“按照英国的习俗,谁‘偷到’熟睡姑娘的手套,谁就有权吻她。”说罢,把粉红的香腮送到泰戈尔面前,微闭双眼。泰戈尔情不自禁地轻轻吻了一下,一缕醉人的女人气息透入他的心扉,他顿时心旌摇晃。 UJHw8Q9EIBa7ktffILG/eoNuK7bwPcmKCimn/DThPwB0hwJr7VdT29Rv42vnmYVE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×