“温水区”
中的圣诞节
灯火通明,烟雾缭绕
显现出杯子,封闭的
水晶玻璃外,蒙着面纱的灯光
颤动着,女性灰色的
剪影,在宝石的闪烁
和丝绸的争执间……
她们已来到
这片你家乡的海滩。
新的“塞壬”!而这里,你独独缺席
卡米洛,朋友,你是贪婪
和激动的历史学家。
街上听得到巨大的骚动声。
外面,白铁皮的号角
和孩子们刺耳的茶碟
发出的无以言传的
音乐消失了:
天真的音乐消失了。
一个土地公
的世界远去了
连同小骡驹和手推车的嘈杂声,
夹杂着纸糊的公羊的
哀号和锡纸裹成的
军刀的闪闪发光。
将军们头戴纸做的
双角帽,挥舞着
牛轧糖的长矛扬长而去;
然后,普通士兵出列
手持蜡烛头和灯笼,
还有叮叮当当的盒子
发出了最老套的声音。
涓涓细流,令逡巡的
灵魂痴迷:
(我曾聆听那不可思议的溪流)。
乌合之众,连同
一队羊群嗒嗒的蹄声通过
近在咫尺的雷鸣令人惊恐。
牧场欢迎它们
而对我们而言,已不再绿意盎然。
斯巴尔巴罗,异想天开的孩子,把五颜六色的
纸,折成小船,把它们托付给小水沟
流动的污泥;看它们驶向远方。
对于他,你有着先见之明,你这途经此地的君子。
用你的手杖去触碰那精致的小小船队,
为了不使其倾覆,请引导它到石子垒就的迷你港湾。
[1] 《拉帕罗的咖啡馆》( Caffè a Rapallo )唤起了两种不同且互补的情形,诗中独立的第13诗行将两者分隔开来:一者是妓女经常光顾的咖啡馆的内景,另一者是节日里戴着面具的儿童列队游行的外景。这恰恰对应斯巴尔巴罗灵魂的两面:一面是被诅咒的、夜行的、经常出入妓院的市民的灵魂,另一面是退省的、坦率的灵魂。“拉帕罗”(Rapallo)为地名,系意大利利古里亚大区热那亚下辖的一座城市。卡米洛·斯巴尔巴罗曾创作过一篇《拉帕罗》的同名散文。