购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

诗作别录 [1]

风与旗 [2]

山谷的螺旋线上,阵风

掀起大海苦涩的芳香

吹得你背过身,凌乱一头秀发,

在苍白的天空下,短暂纠结一团;

风贴着你的衣服

以自己的形象疾速地塑造你。

你已远去,风是怎样回到这片

山峰凌空俯视深渊的石头;

仿佛醉醺醺的怒火熄灭

眼下,摇晃着你的花园

又恢复了轻柔的

气息,溢满树木间

网状的吊床,在你无翼的飞行中。

唉,时间不可能两次以同样的方式

安排麦子生长!这称得上

幸免于难:因为,倘若真的如此,我们的童话

将会与自然一起,瞬间燃烧。

流逝永不复返,——而今又焕发生机

绮错鳞比的聚居区伸展在

斜坡一侧的凝视中

装饰着绸缎和彩旗。

世界依然存活……一阵惊愕使心跳

停止,它曾屈服于漂泊无踪的噩梦,

黄昏的使者们 :不相信

饥肠辘辘之人会有一场盛宴。

“墙上伸出的树枝……”

墙上伸出的树枝

就像一根日晷的

指针,短暂地,扫描着

太阳和我的事业。

你一下子就指点出暮色

并在墙面的灰泥上结出果实来

那灰泥被殷红的反光

所浸润,墙上,你伸展的

阴影的圆轮使你感到厌倦,

苍穹带给你无限的烦恼

从你身上分离出一个迷失的

烟一样的外观

并以浓密的无从驱散的

穹顶带给你重压。

但今天早上,你不再

为你的倚靠投下阴影,而你在夜里

扯下的面纱,从你的枝头

垂向某个无形的游牧部落,并在第一缕

光线下,熠熠夺目。远处

大海的平原显露

无遗,一艘三桅帆船满载着

船员和猎物,一阵风吹来

船舷倾斜,自水面滑过。

站在高处的人探出头来,发觉

甲板已照亮,而船舵

并未在水中凿出一道印痕。


[1] 《诗作别录》( Altri versi )系1926年创作的一首双联诗,为蒙塔莱在1928年的第二版《乌贼骨》中增加的六首作品的一部分。这首诗被放在“乐章”( Movimenti )一辑的结尾处,并对接下来的两个小辑“乌贼骨”( Ossi di seppia )和“地中海”( Mediterraneo )预先做出回应。后两个小辑全神贯注于起始部分的祈愿式张力:面对现实和意义之间完满、愉快关系的可能性的紧张,面对自我参与到这种关系之中的紧张,而“乐章”的回应就是对这些希望的否定。

[2] 这首诗是蒙塔莱献给安妮塔或阿莱塔(Arletta)的众多诗篇中的第一首。安妮塔/阿莱塔是蒙塔莱作品中最不显眼,但却是最重要的、激发诗人灵感的女性之一。安妮塔/阿莱塔真名安娜·德利·乌贝蒂(Anna degli Uberti),20世纪20年代在蒙特罗索(Monterosso)度假时常有诗人拜访。她的形象贯穿于蒙塔莱所有的诗歌单行本,包括一些最高成就的作品,如《相遇》( Incontro )和收入《境遇》( Le occasioni )一辑中的《海关官员之家》( La casa dei doganieri )等。安妮塔/阿莱塔于1959年去世,是一位年轻早逝的妙龄女子,也是联结爱的可能性与命运的缪斯女神——带有莱奥帕尔迪式的迷人魅力和雪莱与济慈之间的浪漫关系。 evOI9hipkH5HtpDdT3dcPeK6Pg/PdOIT7nlGqdCqF7QO7gqMWvnu0j50hTbsjYrd

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×