山谷的螺旋线上,阵风
掀起大海苦涩的芳香
吹得你背过身,凌乱一头秀发,
在苍白的天空下,短暂纠结一团;
风贴着你的衣服
以自己的形象疾速地塑造你。
你已远去,风是怎样回到这片
山峰凌空俯视深渊的石头;
仿佛醉醺醺的怒火熄灭
眼下,摇晃着你的花园
又恢复了轻柔的
气息,溢满树木间
网状的吊床,在你无翼的飞行中。
唉,时间不可能两次以同样的方式
安排麦子生长!这称得上
幸免于难:因为,倘若真的如此,我们的童话
将会与自然一起,瞬间燃烧。
流逝永不复返,——而今又焕发生机
绮错鳞比的聚居区伸展在
斜坡一侧的凝视中
装饰着绸缎和彩旗。
世界依然存活……一阵惊愕使心跳
停止,它曾屈服于漂泊无踪的噩梦,
黄昏的使者们 :不相信
饥肠辘辘之人会有一场盛宴。
墙上伸出的树枝
就像一根日晷的
指针,短暂地,扫描着
太阳和我的事业。
你一下子就指点出暮色
并在墙面的灰泥上结出果实来
那灰泥被殷红的反光
所浸润,墙上,你伸展的
阴影的圆轮使你感到厌倦,
苍穹带给你无限的烦恼
从你身上分离出一个迷失的
烟一样的外观
并以浓密的无从驱散的
穹顶带给你重压。
但今天早上,你不再
为你的倚靠投下阴影,而你在夜里
扯下的面纱,从你的枝头
垂向某个无形的游牧部落,并在第一缕
光线下,熠熠夺目。远处
大海的平原显露
无遗,一艘三桅帆船满载着
船员和猎物,一阵风吹来
船舷倾斜,自水面滑过。
站在高处的人探出头来,发觉
甲板已照亮,而船舵
并未在水中凿出一道印痕。
[1] 《诗作别录》( Altri versi )系1926年创作的一首双联诗,为蒙塔莱在1928年的第二版《乌贼骨》中增加的六首作品的一部分。这首诗被放在“乐章”( Movimenti )一辑的结尾处,并对接下来的两个小辑“乌贼骨”( Ossi di seppia )和“地中海”( Mediterraneo )预先做出回应。后两个小辑全神贯注于起始部分的祈愿式张力:面对现实和意义之间完满、愉快关系的可能性的紧张,面对自我参与到这种关系之中的紧张,而“乐章”的回应就是对这些希望的否定。
[2] 这首诗是蒙塔莱献给安妮塔或阿莱塔(Arletta)的众多诗篇中的第一首。安妮塔/阿莱塔是蒙塔莱作品中最不显眼,但却是最重要的、激发诗人灵感的女性之一。安妮塔/阿莱塔真名安娜·德利·乌贝蒂(Anna degli Uberti),20世纪20年代在蒙特罗索(Monterosso)度假时常有诗人拜访。她的形象贯穿于蒙塔莱所有的诗歌单行本,包括一些最高成就的作品,如《相遇》( Incontro )和收入《境遇》( Le occasioni )一辑中的《海关官员之家》( La casa dei doganieri )等。安妮塔/阿莱塔于1959年去世,是一位年轻早逝的妙龄女子,也是联结爱的可能性与命运的缪斯女神——带有莱奥帕尔迪式的迷人魅力和雪莱与济慈之间的浪漫关系。