购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

战争故事一直深深吸引着我。小时候,我会在电视机前一坐就是几个小时,完全沉浸在第一次世界大战和第二次世界大战的黑白画面里。我将《虎!虎!虎!》和《纳瓦隆大炮》看了有一百遍了——永远都看不够。

然而我万万没想到,一份任何电影或视频都不能够相比的第二次世界大战的一手资料,就在我自己家中蒙尘。这份资料存放在家中30年后,直到我帮助母亲搬家时,才发现了这份隐藏的宝物。

我的母亲是在20世纪30年代至20世纪40年代长大的,她一直不愿意对我、我的兄弟和妹妹讲述她在战时德国的童年岁月。

她在将这三本日记完好无损地交给我的时候,怀有同样的忧虑。她告诉我那是我的外祖父的私人日记。这些日记用德语写成,我看不懂,所以我尽快翻译了前五页。我迫不及待地想看看这些日记的内容,结果简直令人惊叹。

甚至连一位以德语为母语的译者在翻译了仅仅数页后就为之惊诧。

我拥有这样一份第一手资料,包含暴行、屠杀和死亡,也包含有朝一日生活会回到战前模样的希望。

这不仅仅是一位东线第一线德军士兵的文字,这也是我的外祖父汉斯·罗特的文字。一位我除了通过他日记的内容,永远都不会有幸了解的外祖父。

汉斯·罗特应征参加德国陆军时30出头,之前他的生活就是一个青年男子所梦寐以求的一切。他事业有成,是法兰克福市中心一家平面设计事务所的老板,是一位可爱妻子的丈夫,也是一个漂亮可爱的5岁女儿埃丽卡(Erika)的父亲。

就像战争中的许多德国妇女那样,他的妻子,我的外祖母被强制在一家弹药厂工作。她们有时被留在工厂里好几天,于是孩子们都被独自留在家里自食其力。红十字会将我的母亲和其他孩子带到一座大农场,有一家人在农场照顾他们。

我耗去五年多的时间,与多位译者一同翻译了这三本日记的内容。

有一位译者在退出这个翻译项目之前只能勉强译完她负责的一小部分内容。她对我说,这些日记太过生动,令她太动情,因此她无法继续翻译。

不久后,我发现母亲并没有阅读过大部分日记。这是她父亲的文字,一个她从未真正有机会去了解的父亲。

她对父亲仅有的记忆,是在她入睡时有一个身影俯身亲吻她,低声耳语道:“再见,亲爱的埃丽卡。”然后他离家去打仗了。

对母亲来说,阅读这些日记意味着与她从未见过的父亲相会,也意味着重新唤起没有父亲陪伴的悲伤和痛苦。

直到今天,她还是选择不读这些日记。

梅森·孔泽(汉斯·罗特的外孙) Mj388l6q8jEqvY5E/bwEdEFzxX+3KT4T8sYDDOND3z4QIxYTNpkqPkfi8QnjEwOn

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×