奔腾千里荡尘埃,渡水登山紫雾开。
掣断丝缰摇玉辔,火龙飞下九天来。
(1)
Mark ye the steed swift and tireless,see the dust,spurned by his hoofs,rising in clouds;
Now he swims the river,anon climbs the hill,rending the purple mist asunder;
Scornful he breaks the rein,shakes from his head the jewelled bridle;
He is as a fiery dragon descending from the highest heaven.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
Tearing,lunging a thousand li,
behind,a duststorm starts;
Breasting rivers,scaling hills,
above,a dark mist parts.
He snaps his reins and shakes
his jeweled gear,
A fiery dragon diving down
from Heaven's upper tier.
(Moss Roberts)
(3)
The fine steed gallops a thousand li a day,kicking off dust as it goes;
It crosses rivers and climbs hills,dispersing the purple mist;
Now he breaks the rein and shakes the jade bridle;
Like a fiery dragon,he descends from the highest heaven.
(虞苏美)