密诏传衣带,天言出禁门。
当年曾救驾,此日更承恩。
忧国成心疾,除奸入梦魂。
忠贞千古在,成败复谁论。
(1)
A secret decree in a girdle sewn,
In red blood written,the Emperor's own,
To the staunch and faithful Tung addressed,
Who had saved him once when enemies pressed,
And who,sore grieved at his Sovereign's fate,
Expressed in dreams his ceaseless hate,
Carried misfortune and death in its train
But glory to him who died in vain.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
By secret edict sewn into his sash,
He bore the word of Heaven through the gate.
This man,who guarded once the fleeing king,
Had earned again his sovereign's gratitude.
In anguish for the safety of the throne,
"Kill the traitor!" filled his dreaming soul.
Loyalty in memoriam a thousand ages hence—
Success or failure?Loyalty past all doubt!
(Moss Roberts)
(3)
A secret decree in a girdle sewn,
In red blood written,the Emperor's own,
To the staunch and faithful Dong addressed,
Who had saved him once when enemies pressed,
And who,sore grieved at his sovereign's fate,
Expressed in dreams his ceaseless hate.
Speak not that he had failed
For his glory remained.
(虞苏美)