束兵秣马去匆匆,心念天言衣带中。
撞破铁笼逃虎豹,顿开金锁走蛟龙。
(1)
He took his arms,he fed his steed,
And fared forth willingly,
Intent to accomplish his King's behest
Deep graved on his memory.
At least he had broken out of his cage,
He heard not the tiger's roar,
He had shaken the shackles from his feet,
As a dragon on high could soar.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
The soldiers packed,the horses fed,the hero dashed away;
But ever sacred to his mind was what Xian had decreed.
He broke from an iron cage,a tiger loose again;
He sprung the metal lock,a dragon newly freed.
(Moss Roberts)
(3)
He fed the horses,disciplined his men,
And marched forth in a hurry,
Intent to accomplish his King's behest
Deeply engrained in his memory.
At last he had escaped from confinement,
Like a tiger breaking loose from its cage.
He had shaken the shackles from his feet
As a dragon soaring to heaven's gate.,
(虞苏美)