伤人饿虎缚休宽,董卓丁原血未干。
玄德既知能啖父,争如留取害曹瞒?
(1)
Bound is the hungry tiger,eater of men,for whom is no pity,
Since the blood of his victims is fresh and not yet dry.
Yüan—tê spoke no word in favour of Lü Pu,
To whom even a father's life was not sacred.
How could he save him to be a menace to Tsáo Man.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
No mercy for the tiger when he's tied:
Of Yuan and Zhuo the bloody memory's fresh.
Though,why not spare Bu as a " son" for Cao,
Knowing of his taste for father—flesh!
(Moss Roberts)
(3)
Bound tightly is the hungry tiger,eater of men,
Since the blood of his victims is fresh and not yet dry.
Liu Bei spoke no word in favor of Lu Bu,
To whom even a father's life was not sacred.
How could he save him to be a menace to Cao Cao?
(虞苏美)