洪水滔滔淹下邳,当年吕布受擒时:
空余赤兔马千里,漫有方天戟一枝。
缚虎望宽今太懦,养鹰休饱昔无疑。
恋妻不纳陈宫谏,枉骂无恩大耳儿。
(1)
The flood spreads wide,the city drowns,
Its lord is captive. Nought avails
His courser's speed or halberd's thrust.
The tiger erstwhile fierce,now whines
For mercy. Tsáo had meted him
Full well,a falcon flown at will
And hungry kept. Poor fool!He let
Chên Kung's advice be overborne
By harem tattle;vainly now
He rails against the Long-eared Childe.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
The flood tide surged and swamped his last stronghold;
His own men led him bound before his foes.
What use now,his thousand-li steed?
And where was his many—bladed halberd?
Coward now,the tiger looks for mercy:
"Never give the hunting hawk its fill ."
Fooled by Cao's words,woman—doting,
Spurning Chen Gong's warning plea—
What right had he to blame
The long-ear'd one's bad faith?
(Moss Roberts)
(3)
The flood spreads wide,the city drowns,
The day its lord is made captive,
Leaving aside his steed of a thousand li a day
And his powerful halberd that scares everyone away.
The tiger erstwhile so fierce and so proud,
Now whines meekly for mercy to be shown.
Little did he doubt of the traitor's words
Of a falcon flown at will and hungry kept.
Unable to resist the tearful plea of his wife
Poor fool!He ignored Chen Gong's wise advice.
In vain he now rails against the long-eared Liu Bei
For his lack of gratitude and faith.
(虞苏美)