温侯神射世间稀,曾向辕门独解危。
落日果然欺后羿,号猿直欲胜由基。
虎筋弦响弓开处,雕羽翎飞箭到时。
豹子尾摇穿画戟,雄兵十万脱征衣。
(1)
O Lü was a wonderful archer,
And the arrow he shot sped straight;
By hitting the mark he saved his friend
That day at his yamên gate.
Hou I,the archer of ancient days,
Brought down each mocking sun,
And the apes that gibbered to fright Yuchi
Were slain by him,one by one.
But we sing of Lü Pu that drew the bow,
And his feathered shaft that flew;
For a myriad men could doff their mail
When he hit the mark so true.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
With an immortal shot,one rarely seen on earth,
Lü Bu saved the day at the war camp gates:
A marksman to shame Hou Yi,downer of nine suns,
And bidding fair to outclass Yang Youji.
Tiger—thewed,he drew till the bowstring groaned.
Hawk—feathered,the flying dart struck home.
The leopard—tail quivered on the halberd haft:
One hundred thousand men untied their gear?
(Moss Roberts)
(3)
Oh,Lu Bu was a wonderful archer,
And the arrow he shot sped straight;
By hitting the mark he saved his friend
That day at his camp's gate.
Hou Yi,the archer of ancient days,
Brought down each mocking sun;
And the apes that gibbered to frighten
Were shot by You Ji,one by one.
But we sing of Lu Bu that drew the bow,
And his feathered shaft that flew;
For a myriad men could doff their mail
When he hit the mark so true.
(虞苏美)