购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

序言

《三国演义》是我国古代最早也是最卓越的一部长篇章回体历史小说。作为一部累积型的创作,其文体可分成三种:准纪事本末体、准话本体及准笔记体。准纪事本末体与史书编撰的内容相近;准话本体与宋元白话故事小说相近;而准笔记体则增加注重小说事件的趣味,具有片断缀合的特点。这三种不同的文体和谐共存、相互协调,兼容儒、释、道三家,并分别承担着不同的叙事功能,终使《三国演义》成为历代深受人们喜爱的作品。

为长篇章回体小说,特别是历史小说提供叙事模式的是被王国维先生称作通俗小说之始祖的唐变文及宋元话本。唐变文及宋元话本认韵散相间、诗文结合为基本结构。这种散韵交错使用的手法,对成功刻画小说中的人物形象,以及描述事件起到不可忽视的补充作用,它不仅使小说语言生动活泼,富于变化,而且增添了作品的抒情成分,更加勾勒出人物神韵。尤其是经毛宗岗父子评改的《三国演义》,即毛本《三国演义》,秉承“尊刘贬曹、蜀正魏寇”的思想,全删或部分删剪原小说中的诗词,力求做到文气贯通,保持小说节奏的和谐统一。这些诗词对于塑造人物性格、推动情节发展、构建叙事视角及表现主题思想感情倾向发挥了不可替代的关键作用。

《三国演义》是中国的四大名著之一,在世界上也有广泛深远的影响。目前,据不完全统计,《三国演义》已被翻译成日、拉丁、英、法、德、荷、俄、波、越、朝、爱、泰、世界语等语言。其中最早的英译节译本为P. P Thoms译的 The Death of the Celebrated Minister Tung - cho (《著名丞相董卓之死》)分别载于 1820 年版和 1821年版《亚洲杂志》( AJ ),内容是《三国演义》第一回至第九回的节译。约一个世纪后,1925 年在中国海关工作的英国人邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)推出《三国演义》第一个全译本,由上海别发洋行出版,书名为 San Kuo Chih Yen I or Romance of Three Kingdoms ,此译本于 1959 年被美国塔特尔公司重印,并增加罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller)所作导言一篇,此后,该译本被多次重印;1991 年,美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)的全译本 Three Kingdoms 由加里福尼亚大学出版社出版,该译本于 1994 年由外文出版社在国内发行;2014 年,我国上海华东师范大学教授虞苏美的全译本T he Three Kingdoms 由新加坡塔特尔公司出版发行,《三国演义》终于有了中国人的译本。需要说明的是,这三个译本基本是以毛本《三国演义》为底本进行翻译的,因而具有极强的可比性。同时,三全译本各有千秋,是研究《三国演义》英译的难得的绝佳材料。另外,第一个全译本与第三个全译本相隔 90 年,在这近一个世纪的时间内,语言的演变是必然的,所以从历时的角度可予以考察和分析。特别值得注意的是,三译本中,两个是外国学者翻译的,一个是中国教授翻译的,这样可以进行中外译者的对比研究,从而有助于深化研究的层次。需要强调的是,三译本中,除极个别外,译者对绝大部分诗词都进行了翻译,这为我们进行诗词翻译对比、鉴赏提供了坚实的基础。读者可从三种译文中窥见译者的翻译策略、翻译技巧,文化差异甚至意识形态等。

《〈三国演义〉诗词英译》共集诗、词、歌、赋等韵文 204 首,采用汉英对照的方式,以《三国演义》人民文学版中的诗词为汉语语料,以邓罗的译本、罗慕士的译本及虞苏美译本对应诗词为英语语料,按照上述顺序进行排列,并在对应的每一首完整诗词翻译后面分别标上C. H. Brewitt-Taylor,Moss Roberts及虞苏美的字样,以示区别。

刘克强
2015年1月于蒙自苦研斋 YP6E81y3HMqQLAYboJ50RHmzKUBYVRB+gEIsR/8wRL0q/6S5xpJnXvDctKhFBq6B

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开