天地易兮日月翻,弃万乘兮退守藩。
为臣逼兮命不久,大势去兮空泪潸!
(1)
The heaven and earth are changed alas!the sun and the moon leave their courses,
I,once the centre of all eyes,am driven to the farthest confines.
Oppressed by an arrogant minister my life nears its end,
Everything fails me and vain are my falling tears.
(C. H. Brewitt-Taylor)
(2)
Earth tops Heaven;sun and moon change place.
Once I had a kingdom;now,a border town.
Robbed of life;by subjects overthrown.
All is lost;tears in vain flow on.
(Moss Roberts)
(3)
Oh,Heaven and Earth change places,the sun and the moon leave their courses,
I,deprived of my empire,am driven to the farthest confines.
Oppressed by a vicious minister,my life nears its end,
Everything fails me and in vain my tears fall.
(虞苏美)