同翻译的定义一样,翻译教学的定义至今也是一个莫衷一是的话题。翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体水平,而是系统地“传播翻译的基本规律、基本理论、方法和技巧,”①教授内容是一种思维过程的分析和心理活动的分析,是一种分析和综合的抽象活动,也就是说,教授翻译就是将学生置于“翻译活动中去理解,将一种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程,”②并运用这些规律、理论、方法和技巧去指导翻译实践,提高学生的实际翻译能力。翻译教学的最终目标是培养学生分析传递信息的能力,包括分析传递具体的语言内容和非语言内容和获得运用语言表达的能力,包括运用母语或外语重新组织信息的能力。翻译教学就是帮助学生了解和掌握翻译的规律性、特异性,获取一种运用特定语言进行跨文化信息传播的能力。不过,长期以来人们经常把翻译教学与教学翻译混为一谈,极大地影响了交际型人才的培养效果。普遍的错误认识是学了语言,交际能力就能水到渠成,殊不知认知能力与交际能力不在一个构建平面上。并不是教英语的一定会熟练使用英语。能用英语与外国人日常口语流利交流着也不一定胜任翻译的教学和实务。
教学翻译和翻译教学是学界经常有争议的话题,前者为英语教学重要组成部分,成为英语教科书练习的重要内容;经常提供固定短语和句型,要求学生套句型使用;老师不讲翻译技巧,练习的目的是巩固课堂知识,实现二语习得之目标。刘和平在 1994 年就指出,“教学翻译指教学中的中外互译,作为教学法,也指传统法——语法/翻译”(刘宗和等 2001:317)。在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学手段而非教学目的。把某个外文词与某个中文词词义对等,这有助于学生加深对这个外文词的理解,但假如让学生误以为这就叫翻译,那是非常有害的,会影响人们对翻译的正确认识。后者与操练职业技能有关,培养掌握完备翻译技巧和翻译的跨文化意识,造就比较熟练的职业操手。德利尔对教学翻译和翻译教学的区分得到了我国翻译学界不少学者的认可。加拿大翻译家让·德利尔(1988)指出。他认为:“学校翻译又称教学翻译,是为了学习这种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的问题而采用的一种方法。学校翻译只是一种教学方法,没有自身的目的。为了避免含混,我们把这种翻译练习称作母语译成外语的练习和外语译成母语的练习……在中学,外语译成母语的练习经常被作为训练母语的练习正确表达的练习和检验对所学外语的理解的练习。母语译成外语的练习,在初学外语阶段主要是为了巩固所学外语的结构。在这个阶段,与其说是做翻译练习,还不如说是做语法练习。学到中等程度,翻译练习主要是用来扩充词汇和变化句法形态。在初级和中级外语的学习过程中,无论是母语译成外语的练习还是外语译成母语的练习,一般都不是围绕具有实际交流价值的文献进行的,而是围绕语言形式进行的,是一些代码转换练习。到了高年级,虽然加入了母语译成外语的文学翻译练习,但主要目的仍是为了学习外语,学习外语的文体和丰富外语的表达手段。……外语教学所求的目标与前面讲到的学校翻译目的不同,翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体的水平。纯正意义上翻译目的是要出翻译自身的成果,而教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果。”(德利尔,1988 年)让·德利尔的关于教学翻译与翻译教学的分界。后来穆雷(1999)和刘和平(2000:43)均有所阐述并予以强调。穆雷(1999:113)从教学目的出发将翻译教学分成三类:第一类旨在通过对比两种语言基本特点等的异同来提高双语能力;第二类旨在培养翻译工作者,促使其形成正确的翻译观、提高其翻译能力;第三类针对非语言专业的大学生进行的翻译教学,主要是推行素质教学,提高其双语表达能力,扩大文化知识面。刘和平从教学形式出发进行划分:在教学翻译中,将初次出现的词汇翻译成母语,帮助学生理解;逐字逐句翻译,用于讲解语法规则。无论是哪种方式,教师均利用翻译传授知识,教师的行为虽然也是交际行为,但用于知识传授,教授语言,这种翻译属于元语言。翻译教学则不同:1)母语和外语水平欠缺的人绝对不能接受翻译培训,更不用提不会外语的人;2)参加培训的人员不仅需基本掌握所学的语言,同时必须具备相关的认知知识,拥有较高的文化背景知识;3)根据培训的内容,拥有相关方面的特长,如口译需要良好的心理素质,应变能力,反应速度,口齿清楚,分析综合能力等。从事笔译的需要具备较高的文学修养和文字表达功底。(2004:43)翻译区分教学翻译与翻译教学有必要而且有利于翻译教学和教材编选。我们的学生基本上是第一种模式培养的,因为教学理念和师资水平的制约以及教学培养的目的所致。可见,教学的理念和目的决定教学的内涵和步骤。