购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一节
翻译认识问题

翻译的形式和内容纷繁复杂,其定义也是莫衷一是。国内外众多学者尝试给翻译下定义,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译实践活动做出概括和总结。翻译实际上是一种复杂的信息传播行为。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受众之间一系列的互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是跨文化转码或中介符号。翻译的实质:首先,翻译是一个复杂思维过程;其次,翻译涉及来源语和目的语,以及两种语言所承载的文化;再者,翻译是信吗转换及传播手段。“既然翻译活动不能被简单地视为一种寻求语义对等的语言操作,那么译者也不仅仅充当着语言转换者角色,由于语言的隔阂归根结底来自于对话者的社会文化背景差异,译者所要克服的应该是社会意义上的语言文化障碍。”(俞佳乐2006:14)文化的冲突使得译者背上了另一历史使命,就是利用自己对双方文化的把握以文化调停人的角色弥合出现的问题,融合我们的思维使话语全球化。

严格地说,两种语言中几乎没有任何两个语词在概念和意义上是完全对应的,就像世界上没有两个人是一模一样的,即使是双胞胎也是如此。翻译就是用一种文化的某个概念代替另一个文化中的另一个概念,同时又将这两个概念在各自文化中的相关词语牵涉进去,形成不同程度的对应;有的近些,有些远些。译者需把握好文化的映照的尺度,丈量好之间的距离,给出文化语境对等词。维特根斯坦有一句名言:“理解一个句子意味着理解一种语言吧”。既然语言是文化的一部分,所以翻译就是文化意义的解读和文化间现象的对应和替换。翻译具有社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性等本质特征。它是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化交际活动。再生意味着词义在新的文化环境中产生了基因变异,适应新的文化环境。马克思主义借助翻译引入中国后,为适应中国的文化风水不得不结合中国实际,从而衍生出中国版本的马克思主义——中国特色社会主义,为中国人民走向繁荣提供了理论根据。

语言与文化之间的紧密关系及其之间的相互影响,是当今语言学家与文化专家最为关心的问题之一,而翻译活动的文化本质是近二十年来许多翻译学者着力探讨的重要课题。首先从翻译的功能看,其本质的作用之一便是克服语言的障碍,达到操不同语言的人们之间的交流获得的。(许钧 2006,70~71)成功的交际需要熟练掌握语言、透过语言的表层形制,实现文化现象的对应从而使目的语读者群产生共鸣。从某种意义上说,翻译的研究是两维度的研究,浅层是语言、深层是文化。今天对翻译的研究进入文化领域,正是人类对人文世界的认识由低级向高级演化的体现。 +VeXkaeP2Sw0pRboQy6GfSJ2ieUzeLzgZ2y9PIFRimppo1txMdlAMEWLctdx/La9

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×