购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

前言

翻译教学和翻译一样经历了历史的演化,从作为简单的语言学习工具到研究跨文化交际和翻译文化趋向研究。虽然翻译久存于我们生活,但是我们中(甚至行业内)没有多少人能对它理性的阐释和体面的对待从而科学认定。由于认识上的偏差,所以不论是领导还是我们英语专业的教授总不免把英语的认知与跨文化交际能力相提并论,结果翻译实践和翻译教学成了人人胆大妄为的乐园。翻译认识的启蒙教育真乃任重道远。二十世纪 50 年代,翻译第一次在国外以科学的名称开始试身,不过学科倡导者的态度还是审慎的。正如英语书名Toward Science of Translation 《翻译学探讨》给人们的提示。直到1972 年,翻译学Translation Studies才开始从语言学的庇护中走出来自立门户,成为在世界范围内迅速发展的一门学科。人们开始关注翻译文化意识和翻译文化现象以及翻译生态学和生态翻译学,翻译的多维度研究开始受到业界的重视。20 世纪 80 年代以来,翻译的文化趋向研究成为翻译认识发展继翻译是科学以后又一个里程碑,文化翻译学成为研究社会发展进步和人类交往的重要视角。翻译教学与翻译学一样命运多舛:教学翻译与翻译教学混为一谈,学语言的人都能教翻译,而且时至今日存有此认识仍然大有人在。该学科迟至 2006 年在中国成立并开始试点招生翻译本科,截至 2011 年已经获批翻译本科 42 所院校。尽管如此,人们对该学科的认识盲点颇多,严重的影响和制约了该学科的建设和发展。翻译的实践属性和教师的主导作用严重忽视,照本宣科仍是教学的基色,短期内无法实现根本性扭转,因为受限于教师的实践技能的理论认识。学生对翻译有热情并且出彩的学校,总有一些博学多识的教授在那里掌门,让学生们学有所用和译有所为。翻译教学的成功风采在于教师具有译者的实践能力和教授的理论水平和指导员循循善诱的指导能力。受教于名师,学生们可以学有所为。从这个意义上讲,汉英翻译教学的成功必须做到文化视角切入、取材于当地素材和身边的日常交际用语以及深入浅出的理论讲解。国外翻译教师知识结构明显表现在实践性和学术性两个环节上,教学注重启发、研讨和互动。语言学习是非真假,译笔戳穿。翻译教学需要练就教师语言和文化真功,方能实现教学之使命。翻译实践历史久远而翻译学方兴未艾。现行翻译教学意味着“译学”“译术”相得益彰。《新疆特色汉英翻译教学——文化视角探讨》这本尝试性教学研究专著正是在中国翻译应世界潮流走向翻译的文化趋向研究大背景下诞生的。翻译文化层面的研究是对翻译核心价值的探讨。因为翻译是文化的冲突和磨合,所以文化间距越大,文本的兼容性越低,译者译写的成分就越多。另外,文化成分越多意味着翻译考虑的因素就越多。汉英翻译教学离开了文化研究,就会变成无源之水和无本之木。新疆有六个拥有自己语言的少数民族,为全国少数民族文字之最。每一种语言背后都蕴含着丰厚的文化底蕴,构成对翻译的严重挑战:一是众多民族的语言关;二是多样化的民俗民情关;三是党对少数民族自治政策的认识关。没有对少数民族语言的认识和了解,就不懂得如何将少数民族人名和地名进行拉丁罗马拼音的转写,不了解新疆民俗,你无法准确用另一语言把汉语承载的民俗文化信息传输出去。新疆位于中亚腹地——这个多元文化和多重意识形态交锋地区,名称的处理既有传媒效果的考虑也有政治性的关注;既要尊重民族文化权利又要尊重国家主权。任何词语的确定都有它的历史沿革和政治倾向性以及民族性和国民性的张力。泛伊斯兰原教旨主义和西方对新疆的报道不可避免地表征在名称的政治倾向性上。基于我们的培养目的和服务对象,我们提出新疆汉英翻译教学——文化视角探讨这个课题,旨在研究新疆殊性下的翻译教学内涵,在有限教学时数内使学生尽可能多的理性认识翻译和践行有效翻译。翻译教学最好的教学法就是教师表现在翻译实践和学术上的风采。正如彼特·纽马克所言,“翻译教学成功 65%取决于教师”,我们汉英翻译教学十几年的经验证明了大师之言。翻译学与翻译术的完美结合正是实现该课程的理想。这意味着从事该课程的教师不仅要有完备的翻译理论知识,还要大量的实践去内化和验证这些国内外的翻译理论。所以,理想的翻译教师应是理论家和实践家。没有理论,实践流于盲从;没有实践,理论缺乏说服力。再者,没有结合新疆区情充足的实践,也就没有贴近学生、贴近新疆多元文化环境的例证讲解。技巧一方面来自于他人所言的常规技巧,另一方面是教师结合大量翻译实践的自家学说,例如:汉英翻译中“的”字不变应“万变”,“”和“汉英转换中动词的多端口处理”“汉英翻译的多层面对等”等。技巧对于本科阶段的翻译课来说是它的核心价值。但是,只惟技巧而没有“文化语法”溶入,技巧的掌握也不可能成为自觉行为。因此,新疆特色翻译教学除了传授常规技巧外,还开发了浓郁新疆文化内容的特色篇章,“新疆旅游资料翻译”和“标题翻译纵横”“汉英翻译简约方略”,等篇章。结合本土文化内容的翻译技巧讲授,增强了学生的学习动机,培养了师生了解新疆、热爱新疆和建设新疆的情怀。为配合学生通过翻译认识新疆,该课题组出版了《英文妙语说新疆——导游词读本》。在教材建设上,出版了新疆第一部汉英翻译教材《特色汉英翻译教程》。总之,特色汉英翻译研究源自于我们多元文化的环境,服务于新疆文化走出去战略,基于文化转向的翻译研究。

新疆多彩的民情和复杂的地缘政治以及多民族的教授对象,赋予汉英翻译教学——文化视角探讨以现实的必要性和战略使命感。该书作为结题成果溶新疆文化于翻译理论由浅入深的阐述中。其中不乏作者身临其境翻译实践的文化体验、富有特色的练习作业和考试题以及“新疆好”英语百题知识竞赛。特色汉英翻译教学源出新疆大学辐射新疆其它院校的教学方略。教学效果因授课教师而异的现状意味着我们教师需要提高“译术”和“译学”,走一条稳健扎实的教学道路,而作为受教育者,学生也应该扫除浮躁学习心理,努力提高语言的文化素养,方能获得较大的学习受益。

第一章国内外翻译教学综述和第二章翻译与文化部分由课题组成员刘小玲和白玲两位教师提供初稿,经主持人谢旭升教授改写和润色加工最终完成。另外,需要感谢的是我的三位研究生吴倩、孔萧和魏春燕对收集的试卷和问卷调查进行了批改和统计说明。在此我的谢意还要给予帮助做问卷调查和组织考试的师范大学的张文宇、财经大学的刘小玲和新疆农业大学的厉欣讲师。没有他们的热情协助和配合,这部翻译教学专著时至今日也不会问世。秋末初冬,作者几易其稿,排解各种纷扰、静默笔耕之后,总算把十几年来教学、实践和科研三位一体的教学思想和教学实践片段抛出供同仁们指正,以求学习交流以及分享做学问的快乐,为促进新疆的汉英翻译教学支招。

谢旭升
2011 年 11 月 10 日于新大红湖书亭 bDZlbz0qiiuEGUQPa+nXcdwkmEzyZd0VdGe/w3ECb7z3YvSoYz0JbYnqacMhNYTi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开