购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

得益于北京外国语大学和新疆大学结成了对口互相支援兄弟院校的关系,本人有幸读到了新疆大学谢旭升教授所著的、尚未付梓的新书《新疆特色汉英翻译教学——文化视角探讨》的书稿,颇感荣幸和欣慰。虽然是粗读,但书中的内容给我留下了深刻的影响,使我颇有感触。尽管我教了几十年翻译,自已也编写过翻译教材,但我还是从此书中学到了很多东西。谢旭升教授让我写个序,我只好奉命下笔。下面就谈谈我对本书的初步看法。

如果说书名中的“文化视角探讨”算不上是什么太新的提法,“新疆特色”四个字却确实让人耳目一新,为之振奋。本人手头有 400 多本翻译教材,可算琳琅满目。但除了专门教授旅游翻译的教材和导游手册外(谢旭升教授也主编出版过《英文妙语说新疆——导游词读本》,点明有某个地方特色的通用性翻译教材,这可以说是我所看到的第一本。需要指出的是,尽管此书有突出的“新疆特色”,并不等于其中的内容对别的地方的翻译教学没有参考价值,而其编写的路子也可供借鉴。所以特向全国教授翻译的同行们推荐此书。

我们知道,翻译是一种跨文化交际,这一点已经成为翻译界的共识。但是,正如本书中引用的大量论述所言,文化的定义众多纭杂,文化的含义又极广,但不同地区的文化应该有不同的其独特的、具有代表性的人文内容。大多数翻译教材中都会有若干章节讨论翻译于文化的关系。国内专门论述文化与翻译的著作也不少,概述性的可以举出包惠南著的《文化语境与语言翻译》(中国对外翻译出版公司,2001)、卢红梅编著的《华夏文化于汉英翻译》(武汉大学出版社,2008)、汪福祥和伏力合著的《英美文化与英汉翻译》(外文出版社,2003)、李延林主编的《英语文化翻译学教程》(中南大学出版社,2006,第二版),从理论上进行探讨的有刘宓庆著的《文化翻译论纲》(湖北教育出版社,1999),从语言背后的思维方式展开论述的有何南林著的《汉英语言思维模式对比研究》(齐鲁书社,2008)。

谢旭升教授著的这本书,洋洋洒洒,20 余万字,全面、到位而脉络明确。本书首先从宏观角度论述和分析文化与语言,或文化与翻译的关系,列述了国内外这一方面的许多研究成果,包括这几年方兴未艾的多元文化研究方面的成果。后殖民主义研究打破了以西方为中心的传统模式,强调文化的多元性。同样,我国也不再是以汉族的文化为中心,而是强调 56 个兄弟民族组成的中华大家庭的多元文化,更加重视研究和发扬各少数民族的文化,挖掘和抢救了一大批少数民族文化的瑰宝。不久前,党的十七届六中全会站在经济社会发展全局的高度,提出加快发展文化产业,推动文化产业成为国民经济支柱性产业和国民经济的新增长点。谢旭升教授的这本书正符合这一时代的潮流,为发扬光大新疆地区的文化做出贡献。

但是,翻译是实践性很强的课程,无节制地横引竖列对翻译本科学生而言,实在没有多大意义。正如本书著者在前言中所说,介绍一定的理论的目的只是为了指导实践,让学生增加对翻译认识的自觉性。我认为,本书介绍理论的部分还是适当的。当然,有些部分不一定要在课堂上多讲,但可作为学生阅读的材料,让他们有个大体的了解即可,可以做到高屋建瓴了解翻译和文化之间的关系和翻译这门学科的全貌。值得特别提出的是,本书在“新疆特色”这四个字上确实下了很大功夫,体现了本书独特的一面。

这本书是一本汉英翻译教材,讲述如何将汉语文本译为英语。但是,由于新疆维吾尔族自治区是中国面积最大的省区,其总人口约占中国的六分之一,其中维吾尔族最多,汉族次之,其余有哈萨克、回、蒙、柯尔克孜、锡伯、塔吉克、塔塔尔、达斡尔、满、乌孜别克、藏、俄罗斯等多个少数民族的居住地区,具有自己的语言文字的少数民族就有维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、蒙古、锡伯和俄罗斯六个。新疆是一个融合了多元文化的地区,而新疆地区的汉语中自然有许多是表现这些少数民族的特有文化的,涉及他们的历史、宗教、日常生活、文化娱乐、风俗习惯等多个方面,即使生活在新疆地区的汉族群众也多少受到当地少数民族文化的影响。其必然结果是,新疆人民使用的汉语有一定的特殊性,有不少词语乃至表达方式源自少数民族的语言。从某种意义上可以说,新疆地区使用的不少汉语是已经经过一次翻译的产物。那么,再将这些汉语表达的内容译成英语,则可看成是二次翻译或再翻译。与一般的汉英翻译相比,这样的汉译英便具有了其特定的难度,这是在新疆教授翻译必须注意的。这大概是本书“新疆特色”的着重点所在。本书从主导思想到具体内容都以此为红线,紧紧抓住了这一点做文章。举个简单的例子,除了新疆特有的事物的名称往往有其典故,翻译时需要注意外,很多人名、地名的翻译就不能简单用汉语拼音,而要根据物从其主的原则按照原来少数民族文字的发音和拼写决定。这一点在学生的翻译中是很容易被忽视的。由于本书的素材大量来自编著者的社会实践和调查考察,更有不少来自学生(其中有很多少数民族学生)的生活和实践,包括他们的作业,所以都是鲜活的材料。我在粗读中还发现,书中的内容紧随时代的脉搏,不但在政治方面和党的政策方针保持一致,而且及时收入了许多现代实际生活中最新的具体内容。我知道本书是谢教授多年翻译教学和科研的结晶,但是本书的例句等不像有些翻译教材,为了要把几十年的教学经验都塞进去,许多例句都成了老面孔,有的甚至是多次抄来抄去的陈芝麻烂谷子。本书的例句能贴合时代潮流,既实用又会让学生感到亲切。这也是本书难能可贵的地方之一。

本书作者说,一个好的翻译教师应该有扎实的理论基础和一定的翻译实践经验,同时要有敬业精神和对学生循循善诱的态度。我尚未有幸见到谢旭升教授本人,但俗话说“文如其人”,从本书独特而翔实的内容判断,谢旭升教授在这三个方面肯定是做得很出色的。谢旭升教授在教学和科研上都取得了很大成就,多年来得过多种奖项:2002 年,论文汉英翻译中“的”字不变应万变获得中央编译局和上海理工大学优秀翻译论文奖,2006 年,论文“汉英翻译的多层面对等”获得全国科技翻译论文一等奖。他带领的科研组课题取得了可喜的成果,如:2009 年,编写出版了“特色汉英翻译教程”,2010年,编译出版了“英文妙语说新疆——导游词读本”。我要补充提出的是,教好翻译课,除了要有好教师之外,一本好的、实用而有针对性的教材也是必不可少的。而本书应该说是一本符合条件的好的教学研究读本。我相信,在谢旭升教授等兢兢业业的老师教育下,新疆大学和使用本书的新疆其他院校一定能培养出大量合格的翻译人才。

陈德彰
2011 年 12 月于北京世纪城 FvnIbmnTieZWHKCdLbOndq7pHFU24A3vUQVVNDOGizQNcxf9Z7q/3PHIU1A8tS6X

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×