购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节
汉化英语

汉化英语是受汉语干扰或影响而说出或写出的英语 有些英语句子是从 汉语句子逐字翻译 (translate literally) 而来的 但英汉两种语言 无论是在句法 语义 搭配 用法上都存在着很大差别 并非一一对应 所以 这种照搬汉语结构 写出或说出的句子不是错误百出 便是毫无地道可言 有些汉化英语句子尽管 在语法上可能没错 但遣词造句和表达方式与标准英语的习惯用法不符 即使 不妨碍理解原意 也不宜使用

原句 : His body is very healthy.

修改 : He̓s very healthy. ( 是汉语 他身体很健康 这句话的直译 英语中 body 属于 个人隐私的东西 ”private thing, 用得不当 听起来很令人尴尬 。)

原句 : We are difficult to finish all this tonight.

修改 : It̓ll be difficult for us to finish all this tonight. ( 是汉语 今天晚上我们 很难把所有这一切做完 这句话的直译 英语 We are difficult 表达不妥 这句话 意思可用英语句式 it + be + adj. + for + sb. + to + do sth. 表达即可 。)

原句 : His sick condition is much better. He is no longer dangerous.

修改 : He̓s much better and out of danger now. ( 是汉语 他病情好转 不再危 险了 这句话的直译 英语 His sick condition 表达不妥 说某人 be dangerous, 实际上是说他在某一方面构成对别人的威胁 句子的意思与作者的本意 脱离 危险了 完全变了 。)

原句 : He only said few sentences. He made us very disappointed.

修改 : We were quite disappointed that he said only a few words. ( 是汉语 只说了几句话 使得我们很失望 这句话的直译 英语 say a few sentences 表达 不妥 ,make someone disappointed 也很少用 这句话意思可用英语句式 sb. + be+ adj. + that + clause 表达即可 。)

原句 : Recently she doesn̓t study well. All day she talks love.

修改 : She hasn̓t been studying hard because she spends most of her time with her boyfriend. 是汉语 最近她不好好学习 整天谈情说爱 这句话的直译 。“ 好学习 的意思是 努力学习 应为 studying hard, 而不是 studying well, 更不是 good good study。 在后一句中把 谈恋爱 译成 talk love 是照汉语字面上逐词直 译的 汉语中的 谈恋爱 不是英语中的 talk love。 在特定的场合和上下文中可 以说 talk love, 比如男女两个人交谈 一个人用略带诙谐的口气说 : Enough of such things. Let̓s talk about something more interesting. Let̓s talk about love. ( 不谈 这件事了 谈点有意思的事儿 谈谈爱情吧 。) 即使如此 这种说法也很少见 。)

原句 : The chief reasons for the change have five points.

修改 : There are five main reasons for the change. ( 是汉语 变化的主要原因 有五点 这句话的直译 用英语 there be 句式表达即可 。)

原句 : Students doing part⁃time work have some advantages and disadvantages.

修改 : There are some advantages and disadvantages for students doing parttime work. 是汉语 学生打工既有优点也有缺点 这句话的直译 用英语 there be 句式表达即可 。)

原句 : All of this should thank our government.

修改 : We should thank our government for all of these. ( 是汉语 这一切都要 感谢我们的政府 这句话的直译 这句话意思可用英语句式 thank sb. for sth. 表达即可 。)

原句 : The story vivid described a disabled girl how to become a successful writer.

修改 : The story described vividly how a disabled girl became a successful writer. / The story described vividly a disabled girl who finally became a successful writer. 是汉语 故事生动描绘了一个残疾女孩如何成为一位成功作家 这句话的 直译 原句不符合英语句法的要求 基本句式可改为 … describe + how 宾语 从句 … describe + sb. + who ( 定语从句 )。)

原句 : You eat me, drink me and ask me for money all the time.

修改 : I offer you something to eat and something to drink and you, contrarily,ask me for money all the time. ( 是汉语 你吃我 喝我 一天到晚还向我要钱 句话的直译 英语 eat me,drink me 表达显然不妥 可以说 eat banana, drink water, 吃人 喝人 的表达听起来令人畏惧 其实 句中 吃我 本意并非指 吃人 ”, 而是指 吃我辛苦挣来的东西 ”。)

原句 : He has lost his pen for a week.

修改 : It has been a week since he lost his pen. ( 是汉语 他已丢失钢笔一星 期了 这句话的直译 谓语动词 lose 系非可持续性动词 不可与表示一段时间 的时间短语 for a week 连用 。)

原句 : My mother often criticizes my carelessness in doing things.

修改 : My mother often criticizes me for my carelessness in doing things. ( 是汉 母亲经常批评我干活粗心 这句话的直译 这句话意思可用英语句式 criticize sb. for sth. 表达即可 。)

原句 : Please give more valuable opinions.

修改 : Any more opinions, please. ( 是汉语 请多提宝贵意见 这句话的直 该句句法结构没有问题 但意思表达不妥 报告人通常在结束讲话时希望 听众 多提宝贵意见 ”。“ 宝贵 一词是报告人向听众所表示的一种敬意 意思是 您的建议会得到我的赏识 your opinions will be appreciated. 如果译成 valuable opinions, 恐怕没人敢提意见 因为在别人看来 至少对报告人而言 提意见者 自以为 他们的建议就是比别人的意见有价值 ”。)

通过以上汉化英语分析可见 缺乏对英语单词的准确理解 遣词造句时不 能遵循英语句子结构要求 是汉化英语重要原因之一 要克服汉化英语现象 首先要求学生在学习英语词汇时 不能只满足于对单词的拼写 及其所对应的 汉语意思的理解 要吃透英语单词的本意及其用法 在遣词造句或把汉语译成 英语时 不能逐字死译 要注意英语的行文习惯 注意单词的本意及其所要求的 句式 要善于使用平时在课堂所学到的短语搭配和句型 总之 学会使用英语 基本句式 常用句型 吃透英语单词的本意及其用法是避免汉化英语较为有效 的方法

当然 汉化英语所涉及到的还有其它方面的原因 其中重要的一个方面是 中西方文化差异所带来的语言表达差异 如汉语中的 红白喜事 ”, 不是像有些 学生所写的 red and white happy things, 而是 weddings and funerals。 汉语中的 壮如牛 应是 as strong as a horse 而不是 as strong as a cow。 汉语中的 望子成 如写成 long to see one̓s son become a dragon 就会让西方人感到惊讶 因为在 西方人眼中 ,dragon 一词被认为是 怪物 ” monster, 谁也不希望自己的孩子将来 成为 怪物 ”。 本句应译成 wish one̓s son or daughter to be successful。 同样 汉语 中的 黄色电影 ”,“ 黄色书刊 不是 yellow movies,yellow books, 这里的 黄色 是指的 颜色 ”, 而是指 肮脏 下流 淫秽 之意 可用英语 filthy,obscene,erotic,dirty,pornographic,blue 表示

通过以上例子不难看出 要写出正确地道的英语 了解中西方文化及其语 言表达上的差异是非常重要的 qif+L5SQZpBOmYQLY6ZFuk/raOAM1B1yW/oXVvvS62Go734J8Jv8fJCi6R/6zwxf

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×