汉化英语是受汉语干扰或影响而说出或写出的英语 。 有些英语句子是从 汉语句子逐字翻译 (translate literally) 而来的 。 但英汉两种语言 , 无论是在句法 、 语义 、 搭配 、 用法上都存在着很大差别 , 并非一一对应 , 所以 , 这种照搬汉语结构 写出或说出的句子不是错误百出 , 便是毫无地道可言 。 有些汉化英语句子尽管 在语法上可能没错 , 但遣词造句和表达方式与标准英语的习惯用法不符 , 即使 不妨碍理解原意 , 也不宜使用 。 例 :
原句 : His body is very healthy.
修改 : He̓s very healthy. ( 是汉语 “ 他身体很健康 ” 这句话的直译 。 英语中 body 属于 “ 个人隐私的东西 ”private thing, 用得不当 , 听起来很令人尴尬 。)
原句 : We are difficult to finish all this tonight.
修改 : It̓ll be difficult for us to finish all this tonight. ( 是汉语 “ 今天晚上我们 很难把所有这一切做完 ” 这句话的直译 。 英语 We are difficult 表达不妥 , 这句话 意思可用英语句式 it + be + adj. + for + sb. + to + do sth. 表达即可 。)
原句 : His sick condition is much better. He is no longer dangerous.
修改 : He̓s much better and out of danger now. ( 是汉语 “ 他病情好转 , 不再危 险了 ” 这句话的直译 。 英语 His sick condition 表达不妥 。 说某人 be dangerous, 实际上是说他在某一方面构成对别人的威胁 , 句子的意思与作者的本意 “ 脱离 危险了 ” 完全变了 。)
原句 : He only said few sentences. He made us very disappointed.
修改 : We were quite disappointed that he said only a few words. ( 是汉语 “ 他 只说了几句话 , 使得我们很失望 ” 这句话的直译 。 英语 say a few sentences 表达 不妥 ,make someone disappointed 也很少用 。 这句话意思可用英语句式 sb. + be+ adj. + that + clause 表达即可 。)
原句 : Recently she doesn̓t study well. All day she talks love.
修改 : She hasn̓t been studying hard because she spends most of her time with her boyfriend. ( 是汉语 “ 最近她不好好学习 , 整天谈情说爱 ” 这句话的直译 。“ 好 好学习 ” 的意思是 “ 努力学习 ” 应为 studying hard, 而不是 studying well, 更不是 good good study。 在后一句中把 “ 谈恋爱 ” 译成 talk love 是照汉语字面上逐词直 译的 。 汉语中的 “ 谈恋爱 ” 不是英语中的 talk love。 在特定的场合和上下文中可 以说 talk love, 比如男女两个人交谈 , 一个人用略带诙谐的口气说 : Enough of such things. Let̓s talk about something more interesting. Let̓s talk about love. ( 不谈 这件事了 , 谈点有意思的事儿 , 谈谈爱情吧 。) 即使如此 , 这种说法也很少见 。)
原句 : The chief reasons for the change have five points.
修改 : There are five main reasons for the change. ( 是汉语 “ 变化的主要原因 有五点 ” 这句话的直译 。 用英语 there be 句式表达即可 。)
原句 : Students doing part⁃time work have some advantages and disadvantages.
修改 : There are some advantages and disadvantages for students doing parttime work. ( 是汉语 “ 学生打工既有优点也有缺点 ” 这句话的直译 , 用英语 there be 句式表达即可 。)
原句 : All of this should thank our government.
修改 : We should thank our government for all of these. ( 是汉语 “ 这一切都要 感谢我们的政府 ” 这句话的直译 。 这句话意思可用英语句式 thank sb. for sth. 表达即可 。)
原句 : The story vivid described a disabled girl how to become a successful writer.
修改 : The story described vividly how a disabled girl became a successful writer. / The story described vividly a disabled girl who finally became a successful writer. ( 是汉语 “ 故事生动描绘了一个残疾女孩如何成为一位成功作家 ” 这句话的 直译 。 原句不符合英语句法的要求 , 基本句式可改为 … describe + how ( 宾语 从句 ) 或 … describe + sb. + who ( 定语从句 )。)
原句 : You eat me, drink me and ask me for money all the time.
修改 : I offer you something to eat and something to drink and you, contrarily,ask me for money all the time. ( 是汉语 “ 你吃我 、 喝我 , 一天到晚还向我要钱 ” 这 句话的直译 。 英语 eat me,drink me 表达显然不妥 。 可以说 eat banana, drink water, 但 “ 吃人 、 喝人 ” 的表达听起来令人畏惧 。 其实 , 句中 “ 吃我 ” 本意并非指 “ 吃人 ”, 而是指 “ 吃我辛苦挣来的东西 ”。)
原句 : He has lost his pen for a week.
修改 : It has been a week since he lost his pen. ( 是汉语 “ 他已丢失钢笔一星 期了 ” 这句话的直译 。 谓语动词 lose 系非可持续性动词 , 不可与表示一段时间 的时间短语 for a week 连用 。)
原句 : My mother often criticizes my carelessness in doing things.
修改 : My mother often criticizes me for my carelessness in doing things. ( 是汉 语 “ 母亲经常批评我干活粗心 ” 这句话的直译 。 这句话意思可用英语句式 criticize sb. for sth. 表达即可 。)
原句 : Please give more valuable opinions.
修改 : Any more opinions, please. ( 是汉语 “ 请多提宝贵意见 ” 这句话的直 译 。 该句句法结构没有问题 , 但意思表达不妥 。 报告人通常在结束讲话时希望 听众 “ 多提宝贵意见 ”。“ 宝贵 ” 一词是报告人向听众所表示的一种敬意 , 意思是 说 : 您的建议会得到我的赏识 your opinions will be appreciated. 如果译成 valuable opinions, 恐怕没人敢提意见 , 因为在别人看来 , 至少对报告人而言 , 提意见者 自以为 “ 他们的建议就是比别人的意见有价值 ”。)
通过以上汉化英语分析可见 , 缺乏对英语单词的准确理解 , 遣词造句时不 能遵循英语句子结构要求 , 是汉化英语重要原因之一 。 要克服汉化英语现象 , 首先要求学生在学习英语词汇时 , 不能只满足于对单词的拼写 , 及其所对应的 汉语意思的理解 , 要吃透英语单词的本意及其用法 。 在遣词造句或把汉语译成 英语时 , 不能逐字死译 , 要注意英语的行文习惯 , 注意单词的本意及其所要求的 句式 。 要善于使用平时在课堂所学到的短语搭配和句型 。 总之 , 学会使用英语 基本句式 、 常用句型 , 吃透英语单词的本意及其用法是避免汉化英语较为有效 的方法 。
当然 , 汉化英语所涉及到的还有其它方面的原因 , 其中重要的一个方面是 中西方文化差异所带来的语言表达差异 。 如汉语中的 “ 红白喜事 ”, 不是像有些 学生所写的 red and white happy things, 而是 weddings and funerals。 汉语中的 “ 壮如牛 ” 应是 as strong as a horse 而不是 as strong as a cow。 汉语中的 “ 望子成 龙 ” 如写成 long to see one̓s son become a dragon 就会让西方人感到惊讶 , 因为在 西方人眼中 ,dragon 一词被认为是 “ 怪物 ” monster, 谁也不希望自己的孩子将来 成为 “ 怪物 ”。 本句应译成 wish one̓s son or daughter to be successful。 同样 , 汉语 中的 “ 黄色电影 ”,“ 黄色书刊 ” 不是 yellow movies,yellow books, 这里的 “ 黄色 ” 不 是指的 “ 颜色 ”, 而是指 “ 肮脏 、 下流 、 淫秽 ” 之意 , 可用英语 filthy,obscene,erotic,dirty,pornographic,blue 表示 。
通过以上例子不难看出 , 要写出正确地道的英语 , 了解中西方文化及其语 言表达上的差异是非常重要的 。