购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

浅析旅游景点中公示语翻译存在的问题及对策

摘要:本文通过对旅游景点中公示语不当翻译的实例进行分析,从而找到产生此类不当翻译的问题,并试图对公示语翻译存在问题的解决办法予以探索,从而使现今旅游景点中的公示语翻译地更加规范,更加和谐,达到公示语对于公众、旅游者及海外游客的指示与引导目的与意义,进而促进跨文化旅游的长足发展。

关键词:旅游景点;公示语的不当翻译;问题;对策

A Tentative Study on Problems and Solutions of Improper Translation of Public Signs in Tourist Attractions

Abstract: By analysing the improper public sign translation examples, this paper intends to find the problems existing in public sign translation and reasons why these problems are generated so as to explore the possible solutions.It is expected that through this study, public signs can be translated more standardly and harmoniously so as to fulfill their value of guiding and directing the public and both domestic and overseas tourists.And further, a more vigorous and exuberant intercultural tourism can be achieved.

Key words: tourist attractions; improper translation of public signs; problems;solutions

一.引言

作为当今世界最大和发展最快的产业之一,旅游业的发展对当代社会的意义与价值不可低估。它不仅能带动经济发展,扩大社会就业,拉动内需,更有助于扩大国际文化交流、推进公众外交,进一步促进一国国家文化软实力的提升。伴随着我国经济的快速发展,旅游业也迎来了其发展的黄金时期。据世界旅游组织秘书长Francesco Frangialli先生所估计,到2020年,中国将成为世界最受欢迎的旅游目的地以及世界第四大海外游客输出国。然而,我国许多旅游景点却并没有做好接待国际游客的准备,这一点在其公示牌翻译上体现得尤为明显。旅游公示牌,作为一种标识与指示牌,旨在为旅客提供指示、引导、解释以及规定性服务。正确恰当的旅游公示牌翻译也应向外国游客提供一样的功能与作用,但旅游景点中对双语公示标识的翻译却是漏洞百出,这不仅不能起到指示的作用,有的翻译甚至扭曲涵义,与原意大相径庭,造成啼笑皆非的后果。本文将通过对旅游公示语汉英双语翻译的实例进行分析,旨在寻找旅游公示语翻译中存在的问题,试图在旅游公示语翻译标准的指导下,寻求问题解决的对策。

二、浅析公示语的定义、功能与特点

关于公示语的定义,国际图形标志委员会主席Barry Gray给公示语的定义为:“Signs are anything from a simplest way finding or information'marker'to the technically sophisticated communication of a message”。 [1] 我国公示语研究专家丁衡祁认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等等。” [2] 而学者戴宗显、吕和发认为公示语是“公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。” [3] 虽然对公示语的定义没有一个固定的说法,但从以上专家学者给出的定义来看公示语就是一种语言文字或图片信息,它旨在向公众传达一定特定的信息,从而向游客提供指示、引导、解释以及规定性的服务。

关于公示语的功能,从上面给出的公示语定义上,不难看出人们根据其公示的内容以及想要达到的目的将其功能将分为以下四大类:提示性(information)、指示性( instruction)、告示性( notices)以及警告性( warning)。例如,“小心地滑”就是善意的提示;“右侧通行”就是对方向做出的指示;“Open hours: 9:00~ 21:00”就是向顾客告示营业时间;“禁止烟火”就是对游客的警告。当然不同专家学者关于公示语的功能也有着不同的看法,但以上四个基本的功能是鲜有争议的。

从以上举出的公示语例子来看,公示语在语言风格、语句要求以及信息传递上具有一定的特点。有学者将这些特点总结为“5Cs”: Conciseness (简洁), Conventionality (规范), Consistency (统一), Conspicuousness (醒目)和Convenience (方便)。 [4] 公示语为了达到让游客一目了然的目的,必须做到:1.要简洁,用最短的词句表达最完备的信息;2.要规范,要符合约定俗成或明文规定的标准;3.要统一,同一标语内容上要统一一致,不同标语风格上要符合一致;4.要醒目,公示语要显眼,引人注目;5.要方便,要方便游客对信息的获取,以及了解信息以后方便去施行。只有尽可能做到以上五点的公示语才是好的规范的公示语。

以上对公示语定义、功能以及特点的探讨明确了我们对公示语翻译的要求与期望。翻译过来的公示语不仅应传达出源语的信息内容,而且也应具有公示语简洁、规范、统一、醒目和方便的特点,也应达到原公示语具有的提示、指示、告示、警示的功能。

三、浅析公示语翻译的现状与问题

虽然公示语翻译不仅对外国游客具有重要的提示、指示、告示和警示的意义,它也关切到景区景点形象以及服务质量的问题,但我国各地公共场合、景区景点的公示语翻译现状却不容乐观,公示语的错译、误译、译法不统一等不规范翻译问题百出。总结归纳下来,有以下几大类:

1.单词层面上错误。这类错误一般包括:单词拼写错误、单词印刷大小写错误、以及选词不当等。

(1)拼写错误。字母拼写错误是最常见的一种不规范翻译问题。这种问题可能是由于译者的粗心,也可能是校对、印刷错误。学者郭建芳就在《旅游景区景点公示语应以规范化研究》一文中用拍摄的图片(如图3.1.1)实例显示,将公示牌“吸烟室”的英文“ Smoking Room”误拼为“ Smorking Room”, [5] 在正确的拼写中多加了一个不必要的“ r”,造成了可笑的拼写错误。此外,还有像将“Toilet (卫生间)”错误地拼写为“Tolet”的实例。虽然此类问题看似不大,也许只是一个字母印错,但造成的错误无可原谅的,后果也是影响重大的。

图3.1.1 错误拼写例图

(2)单词印刷大小写错误。景区景点公示牌上也常常出现单词大小写不规范、不统一的问题,这类错误看似也微乎其微,但确实影响其美观、甚至严重时会影响到人们对其的理解。

按照西方国家对公示语中单词大小写拼写的习惯来看有以下三种:①大写所有单词的每一个字母,例如:“ATTENTION !”;②大写每个单词的首字母,例如:“No Fishing”;③只大写第一个单词的首字母,例如:“No entry to the construction site”。并且,在同一地点的公示语牌应统一规范大小写,做到大小写统一一致。但在我国的景区景点却常常看到大小写不统一,任意大小写的错误。例如:“北京奥运会合作伙伴”就被译为“Partner Of the Beijing Olympic Games”,里面单词大小写不一致,应将“ the”中的字母“ t”也大写为“T”。 [6]

(3)选词或措词不当的错误

选词或措词不当的问题是我国景区景点公示语翻译的一个重大问题,因为措词错误会使人们对公示语的内容理解错误,从而造成诸多不便。例如“请勿践踏草坪”就有人译为“ Don't Trend On Glass”,而“ trend”意为“general tendency or direction”, [7] 放在这儿显然不合语义。此外,“残疾人专用”在一些地方被译为“Special For Deformed”,而“deformed”意为“变形的、畸形的”,含有深深的贬义色彩。因此,如此翻译不仅意义上差强人意,还不免带有歧视残疾人之意。

2.句法层面上的错误。这类错误一般包括:语法错误以及“字对字”过分直译的错误。

(1)语法错误。在全国景区景点的公示牌上,大大小小的语法错误也是常常出现的。其中包括:时态、语态、副词以及介词错用。例如,九寨沟黄龙风景区就将“请勿进入,钙化地带”译为“Forbidden away from enter, calcified region”,这显然有着语法问题,并且违背了“简洁”的原则。译为“No entry into the calcified”显然会更好一点。

(2)“字对字”过分直译。这类错误常常是因为译者将公示语内容按字分开,一字对一字译成英语,再拼放在一起的结果。这样译出的译本常常是让人啼笑皆非的。例如:“宾客止步”就被译为“Guest go no further” (如图3.2.2)。“请自觉购票”不恰当地译为“Please Consciously Buy Ticket”。这些翻译过分字对字直译,不符合英语说话的习惯。

图3.2.2 过分直译图例

3.语篇层面上的错误。这类错误通常是在涉及文化以及语用方面的错误。

(1)文化翻译错误。由于译者在翻译过程中对文化因素考虑不足而造成公示语文化缺失,这会对来自不同文化背景的外国游客在理解和感受上造成影响。例如,将“老人优先上车”译为“ Old people waiting and getting on first”就没有充分考虑到中外文化差异。在中国这样一个尊老敬老的社会中,老人更多是对年长老者尊敬的称呼,他们对自己被称为老人也欣然接受。而在西方,老年人并不喜欢别人称自己老,尤其是用“old”一词。因此,考虑到中西对“老”一词的态度差异,在公示语翻译中就应该尽力避免用“old”一词,进而改为“Senior Citizen”等更加委婉的说法。

(2)语用方面的错误。这类问题是指公示语内容在造成游客对其理解方面的错误,即“the inability to understand 'what is meant by what is said'”, [8] 其发生的主要原因是说话方式不妥、不符合习惯或说得不合时宜,从而造成了语用交际的失败。例如,“儿童游乐场”被译为“Children's Paradise”,看似此翻译没有什么大的问题,但仔细看,将“游乐场”翻成“Paradise”一词,它不符合国外对游乐场的一贯叫法。因此,译为“ Children's Recreation Ground”和迪斯尼游乐场标识一致,这样会地道很多。

(3)同一景区景点公示语翻译不一致、同一内容的公示语翻译多样化。这类问题也常常出现在各大景区景点中。例如,“大雁塔”这一景点的翻译,有的译成“Dayan Pagoda”,有的则以为“Big Wild Goose Pagoda”。而“请勿入内”也被多样地译成“No Entry”、“No Entrance”等。

四、产生公示语翻译问题的原因及对策

从以上给出的实例来看,公示语翻译的问题是多种多样的,也是发生在词汇、句法以及语篇等多个层面上的。要想解决这些问题,并找到相应的对策,首先要对这些问题发生的原因予以探讨。

对以上几大类问题分析来看,产生公示语翻译问题的原因有以下几类:

译者英语基本语法词汇功底薄弱。由于译者本身对词汇的辨析与选取、对句法的组成与使用功底薄弱,因而翻译出来的公示语译本难免会出现词汇句法层面上的错误。

译者对中外文化差异知识缺乏。由于对中西文化差异没有充分的了解,翻译出的公示语也不免会有文化因素的缺失和不足。

公示语翻译标准规范不健全。由于没有形成权威统一的旅游公示语翻译规范或标准,因而出现了翻译不规范、不统一、多样化等问题。

分析了旅游景区景点公示语翻译的问题及其原因,就应该找寻解决问题相应的对策。可能性解决办法有以下几个:

译者自身加强自己英语基本功底。强化自己在英语词汇、句法方面的理解与学习,并认真将强化的知识与旅游公示语翻译实践联系起来。

译者自身加强自己对中国文化以及外国文化的了解。清楚了解中外文化的差异,以及文化差异对不同游客在对公示语理解上造成的不同。

有关部门完善旅游公示语翻译规范与标准的制定。只有完善了旅游公示语标准和规范的制定才能更好地规范和指导旅游公示语的翻译工作。

景区景点加强公示语翻译审查工作。在安置、制作公示牌时,加大对公示语译本的审查,严格按照相关规范与标准来通过和完成对译本的选取及校对工作,以防不规范翻译牌的出现。

综上所述,通过以上对旅游景区景点公示语翻译的研究,发现了其在词汇、句法、语用以及不统一方面的诸多不规范问题。产生这些的问题的原因是多种多样的,包括译者本身对词汇句法等基本功掌握不够扎实,对中外文化差异了解不到位,以及没有权威健全的旅游公示语翻译规范与标准等。要想解决这些问题,就必须使译者提高自己的英语能力水平,加强自己对中外文化差异的了解,并且相关部门也应加紧出台关于旅游公示语翻译的具体标准与地方规范。只有做到以上几点,我们才能减少公示语翻译失误在各大景区景点的出现,从而使现今旅游景点公示语翻译更加规范,更加和谐,进而促进旅游业长足的发展。

参考文献:

[1]王颖,吕和发.《公示语汉英翻译》[M] .北京:中国对外翻译出版社,2007:13~ 14.

[2][4]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参考性译文[ J] .中国翻译,2006 (6):41.

[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[ J] .中国翻译,2005(6):41.

[5]郭建芳.旅游景区景点公示语英译规范化研究[ J] .中北大学学报,2010 (5):46~ 47.

[6]仲跻红.旅游景区公示语英译问题研究[ J] .湖北第二师范学院学报,2009 (5):131.

[7]刘荣.公示语汉译英误译分析[J] .沙洋师范高等专科学校学报,2008 (2):40~ 41.

[8] Thomas, J.Cross - cultural Pragmatic Failures.Applied Linguistics, 1983(4):91~ 112.

作者简介:苏哲,男,海南大学旅游学院,外国语言学及应用语言学硕士研究生在读。

苏哲
海南大学旅游学院 ih60ED/9hFouVpWhR5A+eXt7l8lGA2yDZw0OPXmk9SDy383xt6swzh75qeURpl2y

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×