购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

三、《儒林外史》英译情况

《儒林外史》这部杰出的长篇讽刺小说,不仅是我国文学史上的瑰宝,也是世界文学史上的珍品。早在建国前就有片断的英、法、德、俄、日等语种译本问世,建国后更有全部的英、德、俄、越、日、匈牙利、捷克、西班牙等语种译本。据王丽娜的研究 ,《儒林外史》最早的片段英译文,是葛传椝所译之第一回,刊载于美国芝加哥大学出版社1939年出版的《英文杂志》(TheEnglish Journal)。此译文后又收入潘正英编辑的《中国十大名著选译》一书中。 Hsu Chen-Ping (徐诚斌)所译第五十五回,译文题为《四位奇人:<儒林外史>之结尾》,载于《天下月刊》(上海、南京出版)第十一期(194O-1941年版)。王际真所译第二、三两回,即周进和范进故事,题为《两学士中举》,收入高乔治所编《中国智慧与幽默》一书,纽约科沃德-麦卡恩公司1946年出版,纽约斯特林公司1974年再版。张心沧所译三十一、三十二两回,即杜少卿故事,题为《慷慨的年轻学士》,收入张心沧编译的《中国文学:通俗小说与戏剧》一书,芝加哥阿尔定出版公司及爱丁堡大学出版社于1973年出版。这些片段译文翻译水平较高,有的附带详细的解释或说明,使西方读者对《儒林外史》主要精彩部分有了一定程度的了解。

迄今为止惟一的全译本是由我国著名的翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的The Scholars。该译本1957年由北京外文出版社出版发行。译本前有当代中国著名画家程十发先生所作吴敬梓彩色画像一幅和现代中国著名作家及评论家吴组缃教授的“序言”一篇,书内还有程十发所作插图多幅,书末附录“《儒林外史》所涉及的官制及科举制”一文(此文即为我国著名历史学家翦伯赞教授所作“《儒林外史》中提到的科举活动和官职名称”一文的节译)。1963年和1973年,北京外文出版社分别重印了第二版和第三版,这两版书中又增加了“小说主要人物表”。1972年,美国纽约格罗西特与邓拉普公司重印了此译本,增加美籍华裔著名学者、中国文学研究家、哥伦比亚大学教授夏志清博士撰写的“导言”。这篇导言综合介绍了《儒林外史》的主要内容、写作时代背景、作者吴敬梓生平以及小说创作的艺术特点,并特别指出了小说的三阶段艺术结构。杨、戴译本共55回,以开篇词开始,以词《沁园春》结束,全文行文流畅,准确生动、注重文体,传神般地再现了小说讽刺现实主义的基调,堪称目前最接近原著的英文全译本,为学界广泛接受,并多次重印,影响深远。 ErZo/3aDhnCb71hBWTEJR29631uqAcYeqns+LUnQC30gU+/YpLcCn17nYEUSucsd

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×